Název:
Komentovaný překlad: Podstročnik. Žizn' Lilianny Lunginoj, rasskazannaja jeju v fil'me Olega Dormana (Oleg Dorman, Moskva: Astrel': CORPUS 2009, str. 184-209)
Překlad názvu:
Annotated Translation: Podstročnik. Žizn' Lilianny Lunginoj, rasskazannaja jeju v fil'me Olega Dormana (Oleg Dorman, Moskva: Astrel': CORPUS 2009, p. 184-209)
Autoři:
Danilov, Nicole ; Oganesjanová, Danuše (vedoucí práce) ; Rubáš, Stanislav (oponent) Typ dokumentu: Bakalářské práce
Rok:
2016
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Cílem bakalářské práce je komentovaný překlad několika kapitol z knihy Podstročnik. Žizn' Lilianny Lunginoj, rasskazannaja jeju v fil'me Olega Dormana. Komentář tvoří překladatelská analýza podle Chriatiane Nordové, do které je v oblasti vnitrotextových faktorů zahrnuta také typologie překladatelských problémů na několika rovinách. Dále je v komentáři popisována typologie překladatelských posunů podle V. N. Komissarova. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)The aim of this bachelor thesis is to provide an annotated translation of several chapters from a book Podstročnik. Žizn' Lilianny Lunginoj, rasskazannaja jeju v fil'me Olega Dormana. The commentary consists o an analysis of the source text using the model of Christiane Nord, taking into account also the categories used in other stylistics. The next part deals with problems that occurred during the process of translation and their solutions using the model of V. N. Komissarov. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Klíčová slova:
kosmopolitismus; Lilianna Lungina; literatura; překlad; překladatelská analýza; překladatelský posun; překladatelský problém; Rusko; Semjon Lungin; Viktor Někrasov; vnitrotextové faktory divadlo; vnětextové faktory; vězení; Židé; extratextual factors; intratextual factors; Lilianna Lungina; literature; prison; Russia; Semjon Lungin; the Jews; theater; translation; translation analysis; translation problem cosmopolitanism; translation shift; Viktor Nekrasov