Home > Academic theses (ETDs) > Bachelor's theses > Komentovaný překlad: L'enfant qui n'entend pas (Dominique Seban-Lefebvre, Christine Toffin, Belin, Paris 2008, str. 103-127)
Original title:
Komentovaný překlad: L'enfant qui n'entend pas (Dominique Seban-Lefebvre, Christine Toffin, Belin, Paris 2008, str. 103-127)
Translated title:
Commented translation: L'enfant qui n'entend pas (Dominique Seban-Lefebvre, Christine Toffin, Belin, Paris 2008, p. 103-127)
Authors:
Zachová, Zuzana ; Belisová, Šárka (advisor) ; Duběda, Tomáš (referee) Document type: Bachelor's theses
Year:
2016
Language:
cze Abstract:
[cze][eng] Tato bakalářská práce je komentovaným překladem části francouzské populárně-naučné publikace L'enfant qui n'entend pas autorek Dominique Seban-Lefebvre a Christine Toffin, obou působících v době vzniku publikace na pařížské nemocnici Necker. Překladová část je věnována možnosti zjistit příčinu sluchové vady pomocí genetického vyšetření a dále kochleárnímu implantátu, jakožto invazivní kompenzační pomůcce schopné nahradit sluch i dětem s velmi těžkým postižením sluchu. Druhá část práce je zaměřena teoreticky na proces překládání zmíněného textu, kdy je nejprve analyzován originální text, poté jsou určeny základní překladatelské problémy, následně jsou popsány užité překladatelské postupy a způsobené posuny.This bachelor thesis is a czech annotated translation of a part of a french popular science publication L'enfant qui n'entend pas, written by two women who worked in the Necker Hospital in Paris - Dominique Seban-Lefebvre and Christine Toffin, The translated text is devoted firstly to the genetical tests which can show the reason of the deafness of the child and secondly to the cochlear implant, device that makes the hearing possible even for the children with severe hearing loss. The second part of this thesis is a theoratical one that describes the important translation difficulties, shows the methods that were used and mentions the effects that it had on the translation.
Keywords:
cochlear implant; deaf child; genetics; text analysis; theory and methods of translation; translation; genetika; kochleární implantát; neslyšící dítě; překlad; překladatelská analýza; překladatelské postupy a posuny; teorie překladu
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/80317