Original title:
Komentovaný překlad: Sheldon Cashdan: The Witch Must Die (1999)
Translated title:
Commented Translation: Sheldon Cashdan: The Witch Must Die (1999)
Authors:
Bauerová, Magdaléna ; Kalivodová, Eva (advisor) ; Tobrmanová, Šárka (referee) Document type: Bachelor's theses
Year:
2016
Language:
cze Abstract:
[cze][eng] Tato bakalářská práce je rozdělena na dvě části. První část je překlad úryvku z knihy amerického autora Sheldona Cashdana The Witch Must Die vydané roku 1999. Tato kniha se věnuje analýze pohádek z psychologického hlediska. Druhá část práce obsahujue komentář, jenž se zaměřuje na překladatelskou analýzu výchozího textu na základě modelu Christiane Nordové, popis zvolené překladatelské strategie, souhrn hlavních překladatelských problémů a také posuny, k nimž v procesu translace došlo. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)This bachelor thesis is divided into two major parts. The first part contains partial translation of Sheldon Cashdan's book The Witch Must Die published in 1999 The book analyses fairy tales from psychological point of view. The translation is followed by a commentary that provides an analysis of the source text based on the model introduced by Christiane Nord. The commentary also includes a description of chosen translation method and a summary of the major translation problems. Finally it covers translation shifts that occured during the translation process. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Keywords:
fairy tales; method of translation; psychology; shifts; text analysis; translation; analýza textu; metoda překladu; pohádky; posuny; psychologie; překlad
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/76789