Název:
Komentovaný překlad: Ottoman society and popular culture. In: Donald Quataert: The Ottoman Empire, 1700-1922, str. 142-164.
Překlad názvu:
Translation with commentary: Ottoman society and popular culture. In: Donald Quataert: The Ottoman Empire, 1700-1922, str. 142-164.
Autoři:
Michálková, Kateřina ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Kalivodová, Eva (oponent) Typ dokumentu: Bakalářské práce
Rok:
2015
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První polovinu práce tvoří překlad úryvku z knihy The Ottoman Empire, 1700-1922 od Donalda Quataerta z angličtiny do češtiny, druhá část je překladatelským komentářem. V komentáři je nejprve provedena překladatelská analýza podle modelu Christiane Nordové, následně je popsána metoda, podle které jsme se při překládání řídili. Dále se komentář soustřeďuje na typy překladatelských problémů, které jsme museli řešit, a klasifikaci posunů, ke kterým překladem došlo.This bachelor thesis consists of two parts. The first part of the thesis is an English to Czech translation of a section from the book The Ottoman Empire, 1700-1922 by Donald Quataert. The second part of the thesis is a translation commentary, containing a translation analysis based on Christiane Nord's model, followed by the description of the translation method, main translation problems and translation shifts that occurred as a result of the translation.
Klíčová slova:
kavárny; komentovaný překlad; lázně; móda; oděvní zákony; Osmanská říše; překladatelská analýza; společenské změny; súfijská bratrstva; zařízení domu; bathhouse; clothing laws; coffee houses; fashion; home furnishings; Ottoman empire; social change; Sufi brotherhoods; translation analysis; translation with commentary