Název:
ZAHRADNÍČKOVA REVIZE BABLEROVA PŘEKLADU BOŽSKÉ KOMEDIE
Překlad názvu:
O. F. Babler's translation of Divina commedia, reviewed by Jan Zahradníček
Autoři:
Holický, Ondřej ; Pelán, Jiří (vedoucí práce) ; Flemrová, Alice (oponent) Typ dokumentu: Bakalářské práce
Rok:
2016
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Práce obsahuje stylistickou analýzu italského originálu Božské komedie, jejího překladu od O. F. Bablera a revize, kterou provedl J. Zahradníček. Práci předchází stručný úvod do tématu spolupráce Babler-Zahradníček a její důsledky. Při vypracování je užívána metoda analýzy stylu vycházející z literární kritiky. Stylistické kategorie, na které se práce zaměřuje, jsou: slovník, věta a prozodie (metrum, rytmická řešení, eufonie). Výsledkem provedeného literárního výzkumu jsou specifika stylu všech třech autorů, které charakterizují podobu jejich textů. V práci se poukazuje na to, na co se nejvíce zaměřil J. Zahradníček při úpravě Bablerova překladu.This thesis contains stylistic analysis of the Italian original of Divine Comedy, of its translation by O. F. Babler and of revision, conducted by J. Zahradníček. Work is preceded by a brief introduction to the topic of cooperation Babler-Zahradníček and its consequences. In its elaboration, the thesis uses the analytic approach to style, drawing from the method of literary criticism. Stylistic categories into which the work focuses are: vocabulary, sentence and prosody (meter, rhythmic solutions, euphony). The result of research are specifics of literary style of all three authors that characterize the appearance of their texts. The work highlights what mostly is focused J. Zahradníček on when adjusting Babler's translation.
Klíčová slova:
Dante Alighieri; František Otto Babler; Jan Zahradníček; překlad; stylistická analýza; Dante Alighieri; František Otto Babler; Jan Zahradníček; stylistic analysis; translation