Název:
Maxim Osipov. Setkání. Komentovaný překlad.
Překlad názvu:
Maxim Osipov. Meeting. Annotated translation.
Autoři:
Peterková, Michala ; Oganesjanová, Danuše (vedoucí práce) ; Rubáš, Stanislav (oponent) Typ dokumentu: Diplomové práce
Rok:
2015
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Cílem této diplomové práce je vytvořit komentovaný český překlad uměleckého textu. Konkrétně se jedná o první dvě části novely Встреча Maxima Osipova z knihy Грех жаловаться. První část diplomové práce tvoří samotný překlad novely do češtiny. Druhou částí je odborný komentář, který je rozdělen do několika částí. V úvodní části komentáře se zabýváme překladatelskou analýzou, která zahrnuje informace o autorovi, jeho díle, stylistickém zařazení a funkci textu, textové výstavbě, lexiku, intertextovosti a reáliích. Další části pojednávají o koncepci a metodě překladu, určují strategii řešení jednotlivých překladatelských problémů a uvádí typologii překladatelských posunů.The aim of this Master Thesis is to present an annotated literary translation of two chapters of the novella Vstrecha from Maxim Osipov's book, Grech zhalovatsya. The first part of this Master Thesis contains a translation of selected chapters from the novella Vstrecha. The second part, a commentary on the translation, includes information about the author and his work, style classification, the role of translation, vocabulary, intertextuality, characterization of translation methods, strategy of solving translation problems and typology of translation shifts.
Klíčová slova:
intertextovost; Jiří Levý; Maxim Osipov; metoda překladu; překladatelská analýza; překladatelské posuny; překladatelské problémy; strategie překladu; umělecký překlad; intertextuality; Jiří Levý; literary translation; Maxim Osipov; translation analysis; translation methods; translation problems; translation shifts; translation strategy