Original title:
Interpretace multilingválních textů právních předpisů
Translated title:
Interpretation of multilingual legal texts
Authors:
Fatura, Martin ; Kühn, Zdeněk (advisor) ; Tryzna, Jan (referee) Document type: Master’s theses
Year:
2013
Language:
cze Abstract:
[cze][eng] Shrnutí Tato práce se zabývá možnostmi interpretace textů právních předpisů au- tentických ve více než jednom jazyce a pokouší se o analýzu přístupů pou- žitelných při řešení rozporů mezi jednotlivými jazykovými verzemi. Práce je rozdělena na pět kapitol. První kapitolou je úvod do problema- tiky. V něm je nastíněn důvod existence multilingválních právních textů a je vymezena oblast, která bude zpracována v následujících kapitolách. Druhá kapitola je věnována jednotlivým metodám interpretace, roze- znávaných právní doktrínou. S ohledem na téma práce jsou interpretační metody rozděleny do dvou skupin dle způsobu přístupu k nalézání právní normy a obsahu předpisu. V první sekci jsou rozebrány metody založené na textu právní normy. Těmi jsou lingvistická, logická a systematická me- toda. Druhá sekce přibližuje metody založené na hledání účelu a smyslu úpravy. Do této kategorie patří metoda teleologická, historická a kompara- tivní, jakož i modifikace teleologické metody, užívané především v meziná- rodním a evropském právu. Ve třetí sekci jsou rozebrána jednotlivá výcho- diska volby primární výkladové metody s ohledem na cíl výkladu. Třetí kapitola se zabývá možnostmi interpretace v mezinárodním právu veřejném. Ve čtyřech sekcích je přiblížena problematika mezinárodních sml- uv s...This thesis deals with the possibilities of interpretation of legal texts au- thentic in more than one language and attempts to analyze the approaches applicable as a possible solution of contradictions between various langu- age versions. The thesis is divided into five chapters. The first chapter is an intro- duction to the issue. There is just roughly outlined the reason for the exis- tence of multilingual legal texts and there is also defined the scope of the following chapters. The second chapter is dedicated to various methods of interpretation, distinct by legal doctrine. With regard to the topic of the thesis, the inter- pretive methods are divided into two groups with respect to the approach of finding the meaning of legal norms and the content of the regulation. The first section deals with methods based on the text of the legal norm. These are linguistic, logical and systematic method. The second section describes the methods based on the purpose and significance of the treatment. These are the teleological, the historical and the comparative method, as well as the modifications of the teleological method, used primarily in internati- onal law and law of European union. The way of choosing the primary interpretation method is described in the third section. The third chapter deals with the...
Keywords:
authentic version; European Union; interpretation; multilingual; plurilingual; Vienna Convention on Law of Treaties; autentické znění; Evropská unie; interpretace; mnohojazyčné; multilingvální; vícejazyčné; Vídeňská úmluva o smluvním právu; výklad
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/61062