Název:
Dva české překlady Camoesových Lusovců
Překlad názvu:
Two Czech translations of The Lusiads by Camoes
Autoři:
Havlovcová, Zuzana ; Housková, Anna (vedoucí práce) ; Grauová, Šárka (oponent) Typ dokumentu: Diplomové práce
Rok:
2013
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] V této diplomové práci jsou zkoumány dva existující české překlady portugalského renesačního eposu básníka Luíse Camoese Lusovci (Os Lusíadas). Původní dílo vyšlo v roce v roce 1572, jedná se o hrdinskou epickou báseň psanou v desetislabičných stancích s rýmovou strukturou AB AB CC. První překlad zhotovil český spisovatel a básník přelomu devatenáctého a dvacátého století Jaroslav Vrchlický a vydal jej v roce 1902. Druhý překlad z roku 1956je dílem zakladatele české portugalistiky a jazykovědce Zdeňka Hampla a básníka Kamila Bednáře.In this diploma work there are examined two existing Czech translations of Portuguese Renaissance epic The Lusiads (Os Lusíadas), written by poet Luís Vaz de Camoes, published in 1572 for the first time. It is a heroic poem written in ten-syllables strophes with rhyme AB AB CC. The first translator was poet Jaroslav Vrchlický, who published it in 1902. For the second time ( in 1956)the work was translated by poet Kamil Bednář and Zdeněk Hampl, the Czech founder of Portuguese language studies.
Klíčová slova:
Camoes; epos; překlad; Camoes; epic; translation