Original title:
Překladové protějšky anglických postmodifikátorů
Translated title:
English postmodifiers in translation to Czech
Authors:
Scholzová, Dagmar ; Šaldová, Pavlína (advisor) ; Čermák, Jan (referee) Document type: Master’s theses
Year:
2013
Language:
eng Abstract:
[eng][cze] The aim of this thesis is to compare the use of postmodifiers in an English source text and its Czech translation. 200 English postmodifiers are contrasted against their 200 Czech translation equivalents. These samples were excerpted from randomly chosen parts of four bilingual books written by British and American authors and translated by native speakers of Czech. 50 English samples and their translations were excerpted from each book. The 400 occurrences of postmodifiers and their equivalents are analyzed from a syntactico-semantic point of view, the aim being to determine the constancy of the syntactic functions of English postmodifiers in translation, as well as the constancy of their realization forms. The theoretical background part will present and compare postmodification and its realization forms in English and in Czech. The actual analysis of all 400 samples will examine both the frequency of individual postmodifier types in English, and the convergent and divergent realization forms of these in the Czech translation. Special heed will be paid to divergences arisen through different language facts, such as English non-finite verb forms or Czech case endings that enable nominal postmodification without a preposition. An attempt will be made to classify the non-postmodifying translation...Cílem této diplomové práce je porovnat užití postmodifikátorů čili přívlastků v postavení za řídícím členem, v anglickém textu a jeho českém překladu. Činí tak skrze srovnání 200 anglických výskytů postmodifikátoru s jejich 200 českými překladovými protějšky. Tyto příklady byly excerpovány z náhodně vybraných pasáží ve čtyřech knihách britských a amerických autorů se zrcadlovými překlady do češtiny, po 50 empirických vzorcích z obou jazyků z každé knihy. Všech 400 výskytů je podrobeno syntakticko-sémantické analýze s cílem zjistit konstantnost syntaktické funkce a realizační formy různých typů postmodifikátorů v překladu z angličtiny do češtiny. Teoretická část popíše jev postmodifikace a jeho realizační formy v angličtině a češtině, a porovná oba systémy. Vlastní analýza všech 400 vzorků pak bude zkoumat jak četnost zastoupení různých druhů anglických postmodifikátorů v excerpovaných pasážích, tak i shodné a odlišné realizační formy postmodifikace vzniklé překladem do češtiny, se zaměřením na odlišnosti vzniklé rozdílnými jazykovými prostředky v angličtině a češtině (nefinitní vazby v angličtině, pádové koncovky nominálních postmodifikátorů v češtině apod.). Rovněž se pokusí klasifikovat překladové ekvivalenty netvořené postmodifikátorem, a zjistit, jaké faktory vznik nepostmodifikačního...
Keywords:
Postmodification; postmodifier Non-congruent postmodifier Adnominal relative clause Adverbial Prepositional phrase postmodifier Noun phrase postmodifier Infinitive postmodifier Adjectival postmodifier; Postmodifikace; postmodifikátor Přívlastek neshodný Vedlejší věta přívlastková Příslovečné určení (adverbiale) Předložková fráze Přívlastek substantivní Přívlastek infinitivní Přívlastek adjektivní
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/55652