Název:
Překlad a analýza kapitoly románu Jonathana Franzena Freedom
Překlad názvu:
Translation and analysis of Jonathan Franzen's Freedom
Autoři:
Halfarová, Anna ; Ženíšek, Jakub (vedoucí práce) ; Pípalová, Renata (oponent) Typ dokumentu: Bakalářské práce
Rok:
2011
Jazyk:
eng
Abstrakt: [eng][cze] This bachelor thesis is focused on the problems which may occur, while translating from English into Czech, using as a foundational material a novel Freedom by American author Jonathan Franzen. The thesis is divided into two sections. For the purpose of the first, practical part, I have chosen two different extracts of the novel, one is taken from the middle of the book, the second one is the last part of the novel Freedom. The second section consists of my analysis, special attention is paid to the problems I had to solve during my translation. I comment on the choices I have made, usually also quoting from the books that deal with translation theories, I found especially helpful those written by Jiří Levý, Dagmar Knittlová and Zlata Kufnerová.Tato bakalářská práce se zaměřuje na problémy, se kterými se můžeme setkat při překládání z angličtiny do češtiny. Jako podkladová práce slouží román Freedom amerického autora Jonathana Franzena. Práce má dvě části. Pro účely první, teoretické části, jsem si vybrala dva různé úryvky z knihy. První pochází z prostředku knihy, druhý najdeme na samotném závěru. Druhá část práce se zabývá analýzou mého překladu. Hlavní pozornost věnuji konkrétním problémům, na které jsem při překládání narazila a které jsem musela vyřešit. Zdůvodňuji zde řešení, které jsem si vybrala, často za pomocí citace z knih, které se zabývají teorií překladu, nejvíce mi pomohly práce Jiřího Levého, Dagmar Knittlové a Zlaty Kufnerové.
Klíčová slova:
analogie; ekvivalence na rovině gramatické; ekvivalence na rovině lexikální; Freedom; idiomy; Jonathan Franzen; kolokace; konotace; Překlad; reference; terminologie; vlastní jména; zdrobněliny; analogy; collocation; connotation; diminutives; Freedom; grammatical equivalence; idioms; Jonathan Franzen; lexical equivalence; proper names; reference; terminology; Translation