Original title:
Překlady písňových textů Vladimíra Vysockého do češtiny
Translated title:
Songs of Vladimir Vysotski in Czech translations
Authors:
Kuželková, Martina ; Rubáš, Stanislav (advisor) ; Oganesjanová, Danuše (referee) Document type: Master’s theses
Year:
2011
Language:
cze Abstract:
[cze][eng] RESUMÉ Tato diplomová práce je kritickým srovnáním tří písní Vladimíra Vysockého (Песня о друге; Песенка ни про что, или Что случилось в Африке; Песенка о переселении душ) v českých překladech Jany Moravcové, Milana Dvořáka a Jaromíra Nohavici. V první části je charakterizován žánr autorské písně, do jehož kontextu je následně zasazena osobnost a tvorba Vladimíra Vysockého, dále je stručně nastíněn obraz Vysockého v českém jazykovém prostředí a představeny osobnosti překladatelů. Ve druhé části se věnujeme translatologické analýze překladových textů s důrazem na převod významových jednotek, celkovou překladatelskou interpretaci a hudebně-rytmické kvality. Klíčová slova: Vladimír Vysockij, autorská píseň, translatologická analýzaThis thesis analyzes three Vladimir Vysotski's songs (Песня о друге; Песенка ни про что, или Что случилось в Африке; Песенка о переселении душ) in Czech translations by Jana Moravcová, Milan Dvořák and Jaromír Nohavica. In the first part of the thesis, we provide a characteristic of the genre known as author song, a brief biography of the author and a description of distinctive aspects of his work. We also outline Vysotski's picture in the Czech environment and briefly introduce Czech translators. In the second part of this thesis, the translations are submitted to critical translatological analysis with particular emphasis on translation of semantic units, the overall translators' interpretation and rhythmic qualities. Keywords: Vladimir Vysotski, author song, translatological analysis
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/48733