Název:
Koheze a koherence ve francouzských a českých textech
Překlad názvu:
Cohesion and Coherence in French and Czech Texts
Autoři:
Rusá, Ludmila ; Sládková, Miroslava (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent) Typ dokumentu: Diplomové práce
Rok:
2011
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] v češtině Tato diplomová práce se zabývá prostředky koherence a koheze textu ve francouzštině a češtině. Pozornost věnujeme především funkční výpovědní perspektivě, kterou tyto jazyky vyjadřují odlišně. Podrobně se zde zabýváme francouzskou kategorií determinantů, která hraje při vyjadřování funkční výpovědní perspektivy ve francouzštině důležitou roli. V empirické části práce zkoumáme možnosti překladatele lexikálně vyjádřit přítomnost jednotlivých determinantů v originále a snažíme se dokázat, že české překlady jsou ovlivněny častějším výskytem determinantů ve francouzštině. Tuto hypotézu prokážeme porovnáním frekvence výskytu zájmen v českých překladových a originálních textech.in English This thesis deals with the means that French and Czech use to express the text coherence and cohesion. It pays special attention to functional sentence perspective which is expressed in different ways in these two languages. It focuses on the category of French determinants and its important role in the expression of functional sentence perspective. The empirical part of the thesis explores the possibilities the translator has to express lexically the presence of various determinants that appear in original texts, and it tries to prove the theory that a higher occurrence of determinants in French affects Czech translations. This hypothesis will be proven by comparing the frequency of prounous that occur in Czech translations and Czech original texts.
Klíčová slova:
determinanty; funkční výpovědní perspektiva; koherence; koheze; zájmena; Coherence; Cohesion; Determinants; Functional Sentence Perspective; Pronouns