Název:
Slovesný vid v česko-německých a německo-českých slovnících
Překlad názvu:
Verbal aspect in Czech-German and German-Czech dictionaries
Autoři:
Schleiff, Ute ; Mareš, Petr (vedoucí práce) ; Pešička, Jiří (oponent) Typ dokumentu: Bakalářské práce
Rok:
2010
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Práce je zaměřena na zpracování slovesného vidu v česko-německých a německočeských slovnících. Český slovesný vid je kategorie na pomezí mluvnice a sémantiky. Teoretická část shrnuje všeobecné pojetí vidu a možnosti vyjadřování vidového protikladu v němčině, která mluvnickou kategorií vidu nedisponuje. Míra, ve které překladové slovníky zohledňují kategorii vidu, závisí na jejich zaměření na různojazyčné uživatele. Po úvodu do problému překladových slovníků je práce zaměřena na tři vybráné současné česko-německé a německo-české slovníky. Z analýzy jejich obecné informační nabídky ohledně vidu a konkrétního zpracování vidového protikladu ve slovníkových heslech lze vyvodit návrhy na vylepšení informační nabídky. Pro německého uživatele je nezbytné, aby byl informován jak o tvarech vidové dvojice, tak o významovém rozdílu mezi nimi.The present bachelor thesis is focused on dealing with verbal aspect (perfectiveness and imperfectiveness) in contemporary Czech-German and German-Czech dictionaries. This category, which occurs in the Czech language, unlike in German, is on the boundary of grammar and semantics. The theoretical part of this thesis summarizes the general concept of this verbal aspect and the ways of expressing it in German. The extent to which dictionaries deal with this category depends on the target groups of dictionary users. After the introduction to the problem of bilingual dictionaries, three currently used Czech-German and German-Czech dictionaries were chosen for the detail analysis. The present research of verbal aspect as it is tackled in these dictionaries, the Czech verbal perfectiveness and imperfectiveness, and their counterparts in German dictionary entries may lead to the improvement in the usage of correct forms. The German user needs information both on relevant aspectual forms (perfective and imperfective) and on semantic differences between them.