Original title:
Elizabeth Bishopová: Překlad jako poetika
Translated title:
Elizabeth Bishop: Translation as Poetics
Authors:
Machová, Mariana ; Quinn, Justin (advisor) ; Hilský, Martin (referee) ; Costello, Bonnie (referee) Document type: Doctoral theses
Year:
2011
Language:
eng Abstract:
[eng][cze] The dissertation thesis is based on the concept of translation as an aesthetic stance not limited to translating from one language to another, but informing a certain type of original creation. In order to speak about this aesthetic stance which shares some of its features, methods and values with those often found in the work of a translator the term "translation poetics" is proposed. The American poet Elizabeth Bishop (1911-1979) is presented and examined as a representative of this poetic type. A study of her lifetime work as a translator creates a context and background for the formulation of the basic characteristics of Bishop's "translation poetics", and, consequently, for the reading of her poems. The detailed chronological examination of all her translations (from Ancient Greek, French, Portuguese and Spanish) is followed by an outline of the main poetic principles which lie both behind translation and the original creation, and these are exemplified by detailed close-readings of a selection of Bishop's poems. The key features of Bishop's "translation poetics" (the interest meetings and borders; tensions between domination and submission, and between the insider and the outsider position; sensitivity towards the plurality of voices and of perspectives; a stress on dialogue and interaction;...Resumé Disertační práce vychází z pojetí překladu jakožto estetického postoje, jenž se neomezuje na překládání z jednoho jazyka do druhého, nýbrž stojí v základu určitého typu původní tvorby. Pro tento typ estetického postoje, jenž sdílí některé základní rysy, postupy a hodnoty s překladem, práce zavádí označení "překladatelská poetika". Tento typ poetiky je zkoumán v básnickém a překladatelském díle americké básnířky Elizabeth Bishopové (1911-1979). Zkoumání její celoživotní překladatelské práce tvoří východisko a kontext pro formulaci základních principů "překladatelské poetiky" Elizabeth Bishopové a následně pak pro interpretaci jejích básnických textů. Po podrobné chronologické analýze všech jejích překladů (ze staré řečtiny, francouzštiny, portugalštiny a španělštiny) následuje nástin hlavních poetických principů, jež lze nalézt jak v jejích překladech, tak v původní tvorbě, a podrobný rozbor (close-reading) výběru z básní Bishopové, který zkoumá uplatnění těchto principů v konkrétních textech. Hlavní rysy "překladatelské poetiky" Elizabeth Bishopové (zájem o setkávání a o prostor hranice; napětí mezi dominancí a submisí a mezi postavením vně a uvnitř; citlivost vůči pluralitě hlasů a perspektiv; důraz na dialog a interakci; neustálá pochybnost a váhavost daná vědomím nemožnosti dosáhnout dokonalosti;...
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/35007