Original title:
Čtyřhlasý zpěv moderního člověka: české překlady "Song of Myself" Walta Whitmana
Translated title:
A four-part song of modern man: Czech translations of Walt Whitman's "Song of Myself"
Authors:
Kalandra, Jan ; Kalivodová, Eva (advisor) Document type: Rigorous theses
Year:
2008
Language:
cze Abstract:
[cze][eng] Diplomová práce mapuje českou překladovou recepci Walta Whitmana, především jeho ústřední básně Song of Myself. Jejím hlavním úkolem je translatologická analýza všech čtyř českých překladů této básně. Kromě toho se zmiňuje i o dalších zlomkovitých překladech a uvádí základní orientační přehled českých prací, které se Whitmanem zabývají. Hlavní část práce je rozdělena do tří kapitol. První kapitola s využitím sekundární literatury popisuje Whitmanův život a dílo v kontextu jeho doby. Přitom se soustředí na momenty, které se určitým způsobem odrazily v textu Song of Myself, včetně dobových literárních vlivů a také cenzurních zásahů, které podobu díla ovlivňovaly. Stanovuje také hypotézy, jak by mohly být cenzurně ovlivňovány jednotlivé překlady. První kapitola pokračuje detailní analýzou hlavních stavebních prvků Whitmanovy poezie tak, jak se projevují v Song of Myself. Opět přitom upozorňuje na teoretické vlivy a autorovy individuální rysy, které na charakter těchto stavebních prvků působily. Stavební prvky básně jsou rozděleny do jednotlivých jazykovědných rovin a toto rozdělení slouží jako osnova translatologické analýzy provedené ve druhé a třetí kapitole. Druhá kapitola se věnuje detailní analýze jednotlivých překladů na materiálu dvou vybraných zpěvů Song of Myself. Výběr umožňuje porovnat jednotlivé...This thesis analyzes Czech translations of Walt Whitman's poetry, especially of his central poem, Song of Myself. The main aim of the paper is to provide translation analyses of all four complete Czech translations. Some fragmentary translations are also mentioned, and a basic overview of Czech secondary literature on Whitman's work is provided. The main body of the thesis is divided into three chapters. Chapter One describes Whitman's life and work in the context of his time, as portrayed in secondary literature. It concentrates on features reflected in the text of Song of Myself, including literary influences and censorship that influenced the work. It also sets out a hypothesis of possible censorship influences on the single translations. Chapter One continues with a detailed analysis of main structural features of Whitman's poetry, as reflected in Song of Myself. The features are contextualized with the main literary theories of the time and with Whitman's individual aesthetics. The structural features are sorted according to linguistic levels they belong to. This assortment is then used as a framework for the analyses in Chapters Two and Three. Chapter Two provides a detailed analysis of the translations in two selected sections of Song of Myself. The translations are compared to the original and one...
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/14372