Original title:
Problematika překladu anglických disjunktů (typ "-ingly") do češtiny
Translated title:
A contrastive study of -ingly adverbials with special regard to disjuncts
Authors:
Jarkovská, Martina ; Dušková, Libuše (advisor) ; Voráček, Jaroslav (referee) ; Malá, Markéta (referee) Document type: Rigorous theses
Year:
2008
Language:
eng Abstract:
[eng][cze] The present study is concerned with -ing participle base adverbs as one realization form of this word class and their Czech equivalents. The focus of our study is on -ingly adverbials especially in their sentence modifying function. Sentence modification is present in both languages, English and Czech; however, based on morphological and syntactic differences between the two languages, the means of Czech and English sentence modification do not always correspond. Above all, this is caused by the fact that -ingly adverbials, a productive class of disjuncts evaluating the content of the clause from the speaker's point of view, structurally more or less do not have Czech corresponding counterparts. In English -ing participle base adverbials can be regarded as condensed forms of clausal realization (surprisingly ~ it is surprising). Although in Czech such adverbial forms are structurally possible, they are not in common usage (překvapující ~ *překvapujícně). This often results in applying different means of attitudinal evalution as counterparts of -ingly disjuncts. Therefore a primary interest of this work is a comparison of morphological, syntactic and stylistic differences in the sentence modification between English and Czech. Unlike in Czech where the word order is flexible, in English the position of a...Předložená disertační práce se zabývá syntaktickými a stylistickými aspekty v souvislosti s překladem adverbiálních tvarů odvozených z přítomných příčestí sufixem -ly. Vycházíme z předpokladu, že takto utvořená adverbia jsou produktivní skupinou disjunktů hodnotících nebo komentujících obsah sdělení z určitého hlediska. Postojová větná modifikace se projevuje v obou jazycích, češtině i angličtině, nicméně čeština často užívá jiných prostředků, které s těmi anglickými přímo nekorespondují. To je z velké části podmíněno skutečností, že -ingly adverbia, která jsou ve funkci modifikátorů v podstatě kondenzovanou podobou větné konstrukce obsahující postojové adjektivum (surprisingly - it is surprising), v češtině víceméně nemají obdobu, nebo se tato formální realizace běžně nepoužívá (surprisingly - *překvapujícně, amazingly - *podivujícně). Na základě detailního vymezení sémantických a syntaktických aspektů disjunktů a obecně větných modifikátorů práce podává přehled také dalších integrovaných funkcí těchto adverbiálních tvarů. V angličtině, která má na rozdíl od češtiny pevný slovosled, je pozice ve větě ukazatelem syntaktické funkce. Adverbia, která jsou nejpohyblivějším elementem anglické věty, jsou proto v některých pozicích syntakticky homonymní. Cílem této práce je také podat detailní analýzu...
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/14365