Název:
Francouzova milenka: román jako palimpsest
Překlad názvu:
The French Lieutenant's Woman: novel as a palimpsest
Autoři:
Nagy, Ladislav Typ dokumentu: Rigorózní práce
Rok:
2007
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Jak číst román? Jak interpretovat literární text? Jakou roli hraje při tomto výkladu "autorita" autora textu a jaká je svoboda náležící čtenáři? To jsou všechno neobyčejně komplikované otázky a účelem předkládané práce ani není podrobně je zkoumat. Přesto však mám-li zde určitým způsobem interpretovat literární text, nelze tyto znepokojivé otázky zcela odvrhnout. To by totiž potom znamenalo dvoj í: buď že předkládané čtení si činí nárok na to být jediným pravdivým, což je pretenze v kontextu současného myšlení jen stěží udržitelná, anebo by odvržení výše zmíněných otázek naopak implicitně vyjadřovalo názor, že na "správnosti", "oprávněnosti" či "adekvátnosti" interpretace zhola nezáleží, což je rovněž neudržitelné. Takový názor by totiž nikoli zpochybňoval, nýbrž přímo eliminoval samotné základy literární vědy. Předložený výklad textu by pak byl "zrůdou", hybridem ležícím ne snad na hranici literárního diskursu, nýbrž zcela mimo něj a interpretace samotná by zanikala v disonanci hlasů. Zcela by totiž postrádala místo, z něhož může být promluva vedena, přičemž toto místo, jakkoli jej lze zpochybňovat a jakkoli ono samo se v průběhu výkladu vždy zpochybní, musí být nutně situováno uvnitř literárního diskursu.In the present work I set myself a task to interpret John Fowles's novel The French Lieutenant's Woman, probably author's most famous book. There were several reason why I chose this book: first, it was the book itself - the themes dealt with and the problems to which the book paid attention. Secondly, it was the significance of the book (and a kind of narrative strategy embraced here) for further development of British prose writing, especially for so called "middle generation" authors such as Salman Rushdie, Martin Amis Julian Barnes, Peter Ackroyd, Graham Swift and others. It was mainly because of the second reason that I decided not to interpret the novel along "existential" line which is what have been recently done by many Fowlesian critics. I did not regard the stance of the author, or the so called "authorial intention," to be something endowed with real "authority" - this approach I attempted to justify in the introduction. Instead of "authorial intention" I paid attention to various narrati ve strategies employed in the text - it is significant that one of these is the "unreliable narrator" which, I think, supports my approach in not regarding what the narrator (or the author outside his text) says as something unquestionable. In the first part of my work I thus dealt with the question whether Mr....