Original title:
Událostní předměty po slovesech "have/take" ("have/take a little look") a jejich překladové ekvivalenty
Translated title:
Eventive objects after the verbs "have/take" ("have/take a little look") and their translation equivalents
Authors:
Křístková, Jana ; Brůhová, Gabriela (referee) ; Šaldová, Pavlína (advisor) Document type: Bachelor's theses
Year:
2009
Language:
eng Abstract:
[eng][cze] This thesis analyzes one English syntactic construction which does not exist in Czech, i.e. the eventive object construction which consists of a light verb, in the case of this thesis have and take, which is complemented by an eventive object having the form of a deverbal noun morphologically identical with a simple verb. Although the construction is bipartite from the syntactic perspective, it represents one semantic unit which can be proved by a possible paraphrase in which the object replaces the construction as the verb of the clause without a change of meaning. The use of this construction modifies affects the aspectual features of the verb, which is reflected in Czech translation equivalents. Furthermore, the construction allows for easier modification and qualification. The kind and presence of determiner and modifier has an influence on the Czech translation, most importantly the aspect. Modifiers usually translate as adverbs or adjectives modifying a syntactic object, if the translation equivalent in Czech is a verbo-nominal construction. The thesis comprises on the one hand a theoretical survey of information on the topic, and on the other hand provides linguistic description of 140 examples of the construction from three English texts written by contemporary native speakers of English, as well as...Bakalářská práce se zabývá analýzou v českém jazyce neexistující anglické verbonominální konstrukce, která se skládá ze sémanticky vyprázdněného slovesa, v případě této práce have a take, v kombinaci s událostním předmětem. Tato dvoučlenná konstrukce tvoří jednu sémantickou jednotku, což může být dokázáno parafrází, ve které událostní předmět nahradí sloveso a zároveň nedojde ke změně významu. Konstrukce je zajímavá tím, že mění význam slovesa z hlediska vidu, což se odráží v českém překladu, a zároveň umožňuje snadnější použití modifikace a kvantifikace. Druh determinace a přítomnost modifikace má pak důsledky pro český překlad, konkrétně pro vid českého slovesa v překladu. Modifikátory se většinou překládají do češtiny jako adverbia, popřípadě jako adjektiva modifikující syntaktický předmět v případě překladu verbonominální konstrukcí. Zároveň někdy integrace adverbií do věty v českém překladu činí problémy. Práce shrnuje teoretický přehled informací o této verbonominální konstrukci a dále pracuje se 140 autentickými příklady získaných pomocí softwaru ParaConc pro práci s vícejazyčnými korpusy ze tří současných románů napsaných rodilými mluvčími angličtiny. Tyto příklady se liší mírou své idiomatičnosti, a proto jsou roztříděny a popsány nejen vzhledem k idiomatičnosti, ale i své struktuře. Následně jsou...
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/27509