Název:
Komparace právní regulace soudního překladu a tlumočení v České republice a ve Francii
Překlad názvu:
Comparative analysis of the regulation of certified translation and interpreting in Czech Republic and in France
Autoři:
PAPOUŠKOVÁ, Soňa Typ dokumentu: Bakalářské práce
Rok:
2014
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Hlavním cílem této bakalářské práce je komparativní analýza české a francouzské právní úpravy soudního překladu a tlumočení a rozbor příslušné právní terminologie. Komparace tkví v porovnávání podobnosti a rozdílnosti obou právních úprav. Práci jsem rozdělila do pěti velkých kapitol, které obsahují dílčí podkapitoly. V první kapitole podávám obecnou charakteristikou profese překladatele a tlumočníka pro běžnou a soudní praxi. Ve druhé kapitole se zaměřuji na rozbor příslušné české právní úpravy, ze které vycházím při následném popisu povinností a práv tlumočníka v České republice. Ve třetí kapitole popisuji stejnou problematiku jako v kapitole předchozí z pohledu francouzské právní úpravy. Obsahem čtvrté kapitoly je srovnání obou právních úprav. Pátá kapitola obsahuje francouzsko-český glosář a je zde rozebrána příslušná právní terminologie, týkající se soudního překladu a tlumočení.The main aim of this bachelor thesis is comparison of the Czech and French legal regulation concerning court translation and interpretation and the analysis of the relevant legal terminology. Comparison is based on finding parallels and differences between above mentioned legal regulations. Thesis is systematized into five main chapters and then further to the subchapters. The first chapter is general characteristic of translator and interpreter and also court translator and interpreter. The second chapter is analysis of the relevant Czech legal regulation, which leads me to follow-up description of interpreter's rights and duties in the Czech Republic. The third chapter is similar to the second one, but it aims on French legal regulation. The main comparison of both legal regulations is involved in the fourth chapter. The fifth chapter contains French-Czech glossary and analysis of the legal terminology related to court translation and interpretation.
Klíčová slova:
Francie; komparace; překladatel; soudní znalec; tlumočník; Česká republika; comparison; Czech republic; expert witness; France; interpreter; translator Citace: PAPOUŠKOVÁ, Soňa. Komparace právní regulace soudního překladu a tlumočení v České republice a ve Francii. České Budějovice, 2014. bakalářská práce (Bc.). JIHOČESKÁ UNIVERZITA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH. Filozofická fakulta
Instituce: Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích
(web)
Informace o dostupnosti dokumentu:
Plný text je dostupný v digitálním repozitáři JČU. Původní záznam: http://www.jcu.cz/vskp/34995