Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Some problems in translating modal verbs structures from German to Czech
Kratochvílová, Jana ; Dovalil, Vít (vedoucí práce) ; Kloudová, Věra (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá tématem modality v n m in s cílem poukázat na vybrané konstrukce s modálními slovesy, které se jeví jako problematické p i p ekladech z n m iny do e tiny. Teoretická ást práce se zabývá objasn ním pojmu modality v n m in a mo ným rozd lením pole modality. Vedle základního rozd lení na objektivní a subjektivní modalitu se práce v nuje i v t í diferenciaci pojm , a sice pojm epistemická a neepistemická modalita. V rámci neepistemické modality obsahuje navíc rozli ení p ítomnosti i nep ítomnosti hodnocení mluv ího. Praktická ást práce analyzuje konkrétní problematické konstrukce s modálními slovesy, p esn ji modální slovesa ve spojení s infinitivem II a modální slovesa v konjunktivu plusquamperfekta. Práce na základ vybraných p íklad poukazuje na odli nosti v oblasti n mecké a eské modality, které mají zásadní význam pro p esnost p eklad .
Some problems in translating modal means in a contrastive manner
Nováková, Ludmila ; Dovalil, Vít (vedoucí práce) ; Maroszová, Jana (oponent)
Práce se zabývá některými německými modálními prostředky a upozorňuje na možné problémy, které mohou vznikat při jejich překladu z německého do českého jazyka. Největší pozornost věnuje modálním slovesům, která představuje jako speciální slovesnou skupinu, jejíž znalost je základním předpokladem pro sémanticky, gramaticky i stylisticky adekvátní překlad. Jelikož správná identifikace druhu modality ve větě zásadním způsobem ovlivňuje korektnost překladu, je problematika modality rozebírána komplexně. Analýzy zpracovávají konfrontační formou data získaná z paralelního korpusu InterCorp (projektu paralelních korpusů Filozofické fakulty Univerzity Karlovy v Praze), z kookurenční databanky (CCDB) IDS Mannheim a z originálních německých beletristických textů a jejich českých překladů, a demonstrují problémové jevy související s překladem německých modálních prostředků do češtiny. V několika případech jsou srovnávány české a německé překlady cizojazyčných originálních textů.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.