Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 111 záznamů.  začátekpředchozí51 - 60dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Chybovost v překladech právních textů do češtiny publikovaných v Úředním věstníku Evropské unie
Tomíčková, Kateřina ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Kloudová, Věra (oponent)
Tato diplomová práce zkoumá chybovost v českých překladech právních textů publikovaných v Úředním věstníku Evropské unie pomocí nástrojů pro automatickou kontrolu kvalitu. V teoretické části je stanoven cíl práce, jímž je zjistit chybovost zkoumaných textů, a jsou vymezeny dílčí hypotézy. Následně jsou zmapována specifika překladů pro instituce EU, jimiž se tento typ překladu vyděluje ze širší kategorie právního překladu. Jsou představeny metody zkoumání, pomocí nichž se práce pokusí cílů dosáhnout a ověřit či vyvrátit stanovené hypotézy; a také je popsán korpus vytvořený pro účely práce, jejž tvoří právně závazné texty - nařízení, směrnice a rozhodnutí publikované mezi lety 2004 až 2018. Teoretickou část uzavírá definování chyby pro účely práce na základě možností zvolené metody a srovnání různých metrik měření chybovosti. Empirická část se soustředí na faktický výzkum a popisuje problémy spojené se zvolenou metodou, s nimiž bylo nutné se při zkoumání vypořádat. Poté jsou prezentovány výsledky výzkumu, zda byly hypotézy ověřeny či vyvráceny, a nastíněny možnosti dalšího výzkumu.
Komentovaný překlad: Pferdesprache für Kinder (Pferdeflüstern leicht gemacht). Von Andrea und Markus Eschbach. Vybrané kapitoly.
Agerová, Lea ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Žárská, Monika (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První část je překlad vybraných kapitol populárně naučné knihy pro děti o zaříkávání koní. Práce si klade za cíl vytvořit funkčně ekvivalentní překlad. Ve druhé části se nachází odborný komentář sestávající z překladatelské analýzy, překladatelských metod a postupů, překladatelských posunů a řešení překladatelských problémů.
České překlady románu Zauberberg od Thomase Manna
Vůchová, Tereza ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Kloudová, Věra (oponent)
Předmětem této diplomové práce je román Der Zauberberg německého spisovatele Thomase Manna a jeho existující české překlady a reedice překladů z let 1930, 1935/1936, 1958, 1975 a 2016. Práce vychází z následujících translatologických teorií: dobové normy a konvence, paratexty a metatexty a překlad názvu díla. Další část se věnuje osobnosti autora a jeho dílu, představuje román Der Zauberberg a to v kulturněhistorickém a literárním kontextu doby vzniku a neopomíjí ani recepci v německém prostředí. Přínos této diplomové práce spočívá v popsání recepce tohoto románu v českém prostředí, kdy se zaměří na makrotextuální (paratexty) a translatologickou analýzu vybraných částí originálu a všech českých překladů. Hlavní metodologický nástroj pro translatologickou analýzu vybraných pasáží Mannova románu představuje typologie výrazových změn a posunů v překladu Antona Popoviče (1975, 1983).
Komentovaný překlad: Architektur ist nämlich ganz einfach. Vybrané kapitoly.
Moravcová, Jana ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Žárská, Monika (oponent)
Tato bakalářské práce se skládá z překladu vybraných kapitol z knihy Architektur ist nämlich ganz einfach a z připojeného komentáře. Autorem knihy je Christiane Tramitzová a Wolfgang Bachmann. Publikace obsahuje zpracované rozhovory se 33 architekty z německy mluvících zemí. Cílem práce bylo vytvořit funkční a adekvátní překlad doplněný o odborný komentář. V komentáři nejprve analyzuji originál podle modelu Christiane Nordové. V dalších částech se věnuji typologii a řešení překladatelských problémů. Na závěr popisuji posuny, ke kterým došlo, podle typologií Jiřího Levého a Antona Popoviče.
Německé binomiály a možnosti jejich překladu do češtiny
Novotná, Jana ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Tématem této diplomové práce jsou speciální frazeologické jednotky nazývané binomiály, konkrétně překladové varianty německých binomiálů při jejich převodu do češtiny. Práce je rozdělena na část teoretickou a část empirickou. Náplní teoretické části je srovnání přístupů české a německé frazeologie a idiomatiky na základě prací Františka Čermáka a Haralda Burgera, vymezení pojmu binomiál v obou přístupech a dále zejména úvod do problematiky ekvivalence a překladatelských postupů dle Pavla Krejčího a také překladatelských posunů podle modelu Antona Popoviče. Empirická část práce se zabývá samotnou analýzou 100 vybraných binomiálů ze seznamu Wernfrieda Hofmeistera v korpusu InterCorp, kde zkoumáme překladatelská řešení při převodu těchto německých binomiálů do češtiny. Nalezené překladové varianty dále analyzujeme zejména z hlediska ekvivalence, překladatelských postupů a posunů. V závěru práce jsou dosažené výsledky zhodnoceny a jsou doporučeny možné oblasti dalšího výzkumu. Klíčová slova: binomiály, frazeologie, korpus, ekvivalence, překladatelské postupy, překladatelské posuny
Srovnání dvou českých překladů románu Mephisto od Klause Manna
Javůrková, Lenka ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Tato práce se zabývá srovnáním dvou českých překladů románu Klause Manna Mefisto (1936). První překlad pochází z roku 1937, druhý z roku 1962 a byl následně znovu vydán v letech 1984, 1986, 2000, 2004 a 2008. Pro poskytnutí širšího kontextu je v úvodní části představena osobnost autora a osud románu samotného se zaměřením na problémy spjaté s jeho opětovným vydáním po druhé světové válce. Následují stručné profily obou překladatelek a nakladatelství, v nichž román Mefisto poprvé vyšel. Deskriptivní translatologická analýza je v duchu Kathariny Reiß rozdělena do části vnějazykové a vnitrojazykové. Tyto části jsou dále rozděleny do kategorií vycházejících mj. z myšlenek Jiřího Levého a Antona Popoviče. Konkrétní kategorie byly zvoleny s ohledem na charakter vybraného textu. Na základě analýzy abstrahujeme užité překladatelské postupy, které zasazujeme do kontextu vývoje překladatelských metod v Československu. Přitom se soustředíme především na tzv. Fischerovu školu. Na pozadí teoretických myšlenek o stárnutí překladu se zamýšlíme nad zastaralostí vybraných překladů. V závěru práce uvažujeme nad možnými dalšími (mimojazykovými/pragmatickými) důvody disproporce ve vydávání obou překladů. Klíčová slova: Klaus Mann, Mefisto, srovnání překladů, překladatelská metoda, vícenásobný překlad
Komentovaný překlad: Bilingualismus in der frühen Kindheit. Vybrané kapitoly: Die bilinguale Sprachentwicklung und deren Voraussetzungen; Der Zweitsprachenerwerb in der frühen Kindheit (Erstspracherwerb, Natürlicher Bilingualismus); Positive und negative (Vor-)Urteile; Die weitere Entwicklung des bilingualen Kindes.
Salzmannová, Lucie ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Žárská, Monika (oponent)
Cílem této práce je přeložit německý text do českého jazyka a odborně ho okomentovat. Výchozím textem jsou vybrané kapitoly publikace Bilingualismus in der frühen Kindheit z roku 2008. Autorkou této knihy je Kirstin Kannwischerová. Bakalářská práce sestává ze tří částí: překladu, překladatelské analýzy vedené podle metody Christiane Nordové a poslední části, jež se věnuje konkrétním překladatelským problémům v průběhu překladatelského procesu.
Komentovaný překlad: Kinder falsch erziehen - aber richtig: Paradoxe Ratschläge für Eltern, die über ihre Erziehungsmethoden nachdenken wollen (Rainer SACHSE a Jana FASBENDER, Stuttgart: Klett-Cotta, 2016), vybrané kapitoly
Nitrová, Nella ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Mračková Vavroušová, Petra (oponent)
Cílem této bakalářské práce je překlad vybraných kapitol z německé příručky Kinder falsch erziehen - aber richtig, kterou napsali autoři Rainer Sachse a Jana Fasbender, a která se zabývá výchovou dětí. Tato práce sestává z překladu tohoto textu z němčiny do češtiny a z komentáře k tomuto překladu. Komentář je rozdělený na překladatelskou analýzu, překladatelskou metodu, překladatelské problémy a překladatelské posuny.
Komentovaný překlad: Bin ich normal, wenn ich mich im Konzert langweile? Von Christiane Tewinkel. Vybrané kapitoly.
Filipová, Tereza ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Mračková Vavroušová, Petra (oponent)
Předmětem této bakalářské práce je vytvořit komentovaný překlad vybraných kapitol z publikace "Bin ich normal, wenn ich mich im Konzert langweile?", vydané v roce 2004 v Kolíně nad Rýnem. Autorkou knihy je německá muzikoložka Christiane Tewinkel, jejímž cílem je osvětlit zásady vážné hudby široké veřejnosti. Práce je rozdělena do dvou částí - první obsahuje samotný překlad německého originálu do češtiny. Druhá část se věnuje odbornému komentáři, který zahrnuje analýzu originálu podle Christiane Nordové. Další část popisuje překladatelské metody a postupy podle Jiřího Levého a následující uvádí řešení vybraných lexikálních, morfologických, syntaktických a pragmatických problémů. V závěrečné kapitole je uvedena typologie překladatelských posunů podle Antona Popoviče.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 111 záznamů.   začátekpředchozí51 - 60dalšíkonec  přejít na záznam:
Viz též: podobná jména autorů
3 KLOUDOVÁ, Veronika
1 Kloudová, Vendula
3 Kloudová, Veronika
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.