Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 36 záznamů.  začátekpředchozí27 - 36  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Pieter Bruegel: Dutch proverbs. Analysis of the depicted phraseologisms and their Czech equivalents
Hübnerová, Petra ; Hrnčířová, Zdeňka (vedoucí práce) ; Pekelder, Jan (oponent)
Práce si klade za cíl provést kontrastivní analýzu zobrazených nizozemských frazeologizmů na obrazu Pietera Bruegela staršího Nizozemská přísloví (1559). Teoretická část popisuje nejdůležitější české a nizozemské frazeologické a paremiologické zdroje a představuje základní terminologické pojmy a jazykové postupy, které byly při analýze použity. Dále uvádí základní fakta o autorovi obrazu, stejně jako o vědecké literatuře, která se tomuto mimořádnému uměleckému dílu věnuje. Praktická část se zaměřuje na nizozemský korpus, jeho charakterizaci a již vlastní kontrastivní analýzu.
Dutch language in the Netherlands and Flanders: reporting about language in Dutch and Flemish press
Zikmundová, Vladimíra ; Pekelder, Jan (vedoucí práce) ; Hrnčířová, Zdeňka (oponent)
Resumé Cílem této práce je popsat jazykové postoje novinářů v nizozemském a vlámském tisku na základě korpusu novinových článků z obou oblastí. Následně jsou tyto nizozemské a vlámské postoje mezi sebou porovnány. Teoretická část objasňuje rozdílnost nizozemštiny na obou územích. Nejdříve pojednává o historii nizozemského jazyka v Nizozemí a Flandrech od rozdělení Nizozemí a Flander v šestnáctém století až dodnes. Dále ukazuje, že jazyk úzce souvisí s identitou každého člověka. Následuje popis jazykových postojů a výzkumu jazykových postojů. Nejdříve jsou postoje definovány a poté jsou popsány jejich součásti a základ. Výzkum jazykových postojů může být proveden různými způsoby. Příklady konkrétního výzkumu jazykových postojů jsou zde, jako i metody výzkumu, také popsány. V další části diplomové práce je vytyčen cíl práce, stanovena hypotéza a zvolena metoda práce s materiálem. Články jsou analyzovány metodou tzv. Content Analysis. Dále je představena výstřižková služba Nizozemské jazykové unie, s jejíž pomocí byly jazykové články z Nizozemí a Flander sebrány. Protože ne všechny takto sebrané články odpovídaly tématice práce, musely být roztříděny na vyhovující a nevyhovující. Do korpusu bylo nakonec zahrnuto 43 nizozemských a 35 vlámských článků datujících od poloviny května 2008 do poloviny června 2010....
Nizozemský odborný jazyk a problematika překladu do češtiny
Fialová, Eva ; Hrnčířová, Zdeňka (vedoucí práce) ; Rakšányiová, Jana (oponent)
Nizozemský odborný jazyk a problematika překladu do češtiny Abstrakt Tato diplomová práce se zabývá analýzou nizozemského odborného jazyka se zaměřením na jazyk právnický. Úvodní část práce je věnována obecné problematice překladu a zvláštnostem překladu odborného jazyka, včetně teoretického pojednání o terminologii a ekvivalenci. Poté se práce věnuje specifickým problémům překladu jazyka právnického. V další části je provedena lingvistická analýza nizozemského právního jazyka. Následuje rozbor ekvivalence nizozemských a českých právních termínů spolu s překladatelským řešením nulové ekvivalence. Závěrečná část práce je věnována praktickému překladu nizozemských právních textů do češtiny. Cílem práce je ukázka praktické aplikace teoretických poznatků o překladu právního jazyka.
Kategorie určenosti v nizozemštině a angličtině
Smetanová, Andrea ; Dušková, Libuše (oponent) ; Hrnčířová, Zdeňka (vedoucí práce)
Tato diplomová práce se zabývá gramatickou kategorií urcenosti a predkládá synchronní systémovou konfrontaci ruzných typu odkazování a jejich vyjadrovacích prostredku v nizozemštine a anglictine. V kapitole venované klasifikaci jazyku zasazujeme oba jazyky do základního kulturnehistorického kontextu. Následují obecné poznámky o kategorii urcenosti a zpusobech jejího vyjadrování a o clenu jako zvláštním slovním druhu, jeho tvaru a pozici. Podrobný popis systému clenu v nizozemštine a anglictine uzavíráme shrnutím formálních rozdílu ve vyjadrování urcenosti v obou jazycích. V kapitole venované systému odkazování predstavujeme základní typy reference a jim odpovídající vyjadrovací prostredky užívané v nizozemštine a anglictine. Také tuto kapitolu uzavíráme shrnutím rozdílu formálních i terminologických. Relativne velkou pozornost venujeme také jevu "povrchové absence clenu" u substantiv v obou jazycích, jehož systematické zpracování klasické gramatiky obvykle nenabízejí. U substantiv v plurálu je situace pomerne prehledná, nebot povrchove nerealizovaný clen ve spojení s nimi vyjadruje bud referenci "generickou" nebo referenci "negenerickou neurcitou", pricemž v obou prípadech je pravidelným vyjadrovacím prostredkem clen nulový (zero article). Naproti tomu u substantiv v singuláru je situace ponekud složitejší,...
Binominal phrases in Dutch
Borůvková, Markéta ; Křížová, Kateřina (oponent) ; Hrnčířová, Zdeňka (vedoucí práce)
Diplomová práce byla zaměřena na skupinu frazeologických spojení, binominální spojení v nizozemštině. Binominální spojení byly porovnávány v konfrontaci s češtinou, cílem bylo zjistit morfosyntaktické a semantickolexikální shody a rozdíly. Teoretická část byla věnována morfologickému, syntaktickému a sémantickému popisu frazeologických párů. Zároveň byla podána obecná charakteristika a klasifikace frazeologismů se stručným historickým přehledem. Poslední část teoretické části se zabývá typy ekvivalence. Praktický díl zahrnuje korpus nizozemských frazeologismů a jejich českých překladů, které jsou podle stupně ekvivalence rozděleny do tří skupin. Korpus byl sestaven manuelně a jako hlavní zdroj sloužil Van Dale Idioom Woordenboek. Postupně byl doplněn dalšími frasémy z Nederlandse Spreekwoorden,spreekwijzen, uitdrukkingen en gezegen od F.A. Stoett a třech webstránek, které obsahují seznam přísloví. Korpus obsahuje celkem 280 nizozemských binominálních konstrukcí a je dále v praktické časti analyzován podle typu ekvivalence. Úplnou frazeologickou ekvivalenci má 22% z celkového počtu binominálních párů. Do tohoto typu ekvivalence patří také spojení s malými odchylkami, jako je použití jiné předložky, čísla, zdrobněliny, pořádek slov nebo nahrazení jednoho komponentu synonymem. O úplné sémantické, syntaktické a...
The language of advertising in Dutch
Endrlová, Jana ; Hrnčířová, Zdeňka (oponent) ; Hrnčířová, Zdeňka (vedoucí práce)
Jako téma své diplomové práce jsem si zvolila jazyk reklamy. Reklama se dá prezentovat hned z několika hledisek, počínaje psychologií a konče grafickým ztvárněním. Často slýcháme, že současná reklama je agresivní a v mnohých směrech boří zavedené konvence. Prvním úkolem reklamy je upoutat naší pozornost . Snaží se zaujmout a přesvědčit o tom, že nabízený produkt je ten nejlepší. K tomu je potřeba výrobek pojmenovat a vytvořit zajímavý reklamní text. Zajímavý reklamní text není takový, který rychle přelétneme zrakem, ale ten který nás překvapí a často i pobaví. Jazyk reklamy je tak rozmanitý a odlišný od ostatních jazykových stylů, že je velmi obtížné přiřadit ho k jedinému stylu. Tvůrci reklamních sloganů totiž využívají nejen prvky stylu odborného a novinářského, ale ve velké míře i básnického. Gramatici po celém světě se již dlouhou dobu nemohou shodnout na jednoznačném zařazení. Roomer tvrdí, že by měl být vymezen samostatný "reklamní styl". Podle něj existuje mnoho rysů, které jsou charakteristické pouze pro jazyk reklamy. S tímto autorem ovšem nesouhlasím. Podle mého výzkumu využívá jazyk reklamy nekonečnou škálu prvků, které již byly dříve popsány u jiných jazykových stylů. Pro reklamu totiž platí, že je v ní dovoleno cokoliv. Důležité je, aby splnila svůj účel, a to, aby zákazník nabízený produkt...
Deminutiva v některých typech nizozemských frazeologických obratů
Řezníčková, Klára ; Bittnerová, Dana (oponent) ; Hrnčířová, Zdeňka (vedoucí práce)
Tato diplomová práce je kontrastivní studií desubstantivních deminutiv v nizozemském a českém jazyce založenou na jazykovém materiálu somatických frazeologických jednotek. Teoretický úvod práce je věnován deminutivům, především jejich tvorbě a významové funkci, a dále oblasti frazeologie, s důrazem na vlastnosti frazeologických jednotek a způsoby jejich kategorizace. Cílem praktické části je kvantitativní porovnání frekvence výskytu deminutivních komponentů a následné kvalitativní vyhodnocení případných specifik výskytu a užití deminutivních tvarů na základě kontrastivní analýzy strukturní kategorizace zkoumané skupiny frazémů a syntaktické a sémantické analýzy obsažených deminutivních komponentů.
Analýza frazeologických jednotek s komponentem "voda", míra ekvivalence v nizozemštině a češtině
Hlaváčková, Pavla ; Hrnčířová, Zdeňka (vedoucí práce) ; Bittnerová, Dana (oponent)
Cílem této diplomové práce Analýza frazeologických jednotek s komponentem voda, míra ekvivalence v nizozemštině a češtině je porovnání nizozemských a českých frazeologických jednotek, které v nizozemštině obsahují pojem voda a ryba. Práce je zaměřena kontrastivně. V úvodní části se soustředíme na různé pohledy na problematiku idomatiky a frazeologie, se zaměřením na pole české a nizozemské. Porovnáváme různá pojetí v tomto oboru a vymezujeme metodiku, kterou následně používáme v praktické části této práce. Vedle čistě lingvistických hledisek se také zaměřujeme na posouzení mimojazykových vlivů, které v rámci zvoleného tématu hrají v nizozemském prostředí poměrně význačnou roli. Věnujeme také pozornost vlivu sociologických faktorů na znalost frazelogickýchjednotek. Pro účely praktické části jsme si sestavili vlastní korpus obsahující frazeologické jednotky s komponentem voda a ryba, jehož jednotky v této práci dále analyzujeme jak po stránce syntaktické, tak po stránce sémantické. Na základě korpusu zjišťujeme, do jaké míry jsou nizozemské a české frazeologické jednotky ekvivalentní a uvádíme možnosti překladu. Zaměřujeme se také na to, jaký vliv může mít geografická poloha a kulturní prostředí na jazyk a zkoumáme obraznost komponentu voda ve vybraných frazeologických jednotkách. Na základě výsledků z...
Semantic similarity between Dutch and Czech idioms containing words "cat" and "dog"
Buršíková, Kristýna ; Tytgat, Kristin (oponent) ; Hrnčířová, Zdeňka (vedoucí práce)
Cí1em mé diplomové práce je porovnání frazeologismů s kočkou a psem v nizozemštině a češtině, vytvoreni jejich slovnicku a následne pak jejich kvantitativni vyhodnoceni, porovnáni zvirete ve frazeologisrnech samych a sérnantické roztndeni do kategorii podle vyznarnu.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 36 záznamů.   začátekpředchozí27 - 36  přejít na záznam:
Viz též: podobná jména autorů
3 Hrnčířová, Zuzana
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.