National Repository of Grey Literature 3 records found  Search took 0.00 seconds. 
Sylviane Dupuis: La Seconde Chute. Commented translation completed with a study of francophone Swiss drama production
Kortusová, Tereza ; Šotolová, Jovanka (advisor) ; Christov, Petr (referee)
The presented diploma thesis is divided into two parts. The crucial part consists of a translation of a theatre play La Seconde Chute au Godot, Acte III (1993) written by Swiss French-writing author Sylviane Dupuis. This play continues one of the most important plays of 20th century - Waiting for Godot by Samuel Beckett - and it wants to provide a new outlook on its topics. The translation is completed by a study about Swiss francophone theatre focused mainly on Sylviane Dupuis and a thorough analysis of the play. The center of interest of the second part of the thesis is La Seconde Chute's strong intertextuality and the problems it brings to the phase of understanding and interpretation, as well as in the translation itself. Key words: interpretation, analysis, theatre, Swiss theatre, Sylviane Dupuis, translation of dramatic texts
Sylviane Dupuis: La Seconde Chute. Commented translation completed with a study of francophone Swiss drama production
Kortusová, Tereza ; Šotolová, Jovanka (advisor) ; Christov, Petr (referee)
The presented diploma thesis is divided into two parts. The crucial part consists of a translation of a theatre play La Seconde Chute au Godot, Acte III (1993) written by Swiss French-writing author Sylviane Dupuis. This play continues one of the most important plays of 20th century - Waiting for Godot by Samuel Beckett - and it wants to provide a new outlook on its topics. The translation is completed by a study about Swiss francophone theatre focused mainly on Sylviane Dupuis and a thorough analysis of the play. The center of interest of the second part of the thesis is La Seconde Chute's strong intertextuality and the problems it brings to the phase of understanding and interpretation, as well as in the translation itself. Key words: interpretation, analysis, theatre, Swiss theatre, Sylviane Dupuis, translation of dramatic texts
Annotated translation : Komentovaný překlad: REGENT, Frédéric : Gainsbourg par ses interpretes (portraits, témoignages et entretiens). Châteuroux : Editions Eponymes, 2012. ISBN 978-2-36516-005-6
Kortusová, Tereza ; Šotolová, Jovanka (advisor) ; Belisová, Šárka (referee)
This bachelor thesis, Annotated translation : REGENT, Frédéric : Gainsbourg par ses interprètes (portraits, témoignages et entretiens). Châteuroux : Editions Eponymes, 2012, comes in two parts - translation of a text from French to Czech and its commentary. Part one introduces a selection of translated parts from an interview with Jane Birkin from the book Gainsbourg par ses interprètes (portraits, témoignages et entretiens) by a french journalist Frédéric Régent, a very enthusiastic "Gainsbourgiste". Part two presents the commentary and analyses of the original text along with a description of the translation methods used and the most significant translation issues faced. Key words: translation, translation analysis, extratextual and intratextual factors, problems of translation, translation shifts, popular music, Serge Gainsbourg, French singer, songwriter

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.