|
Terminativní slovesné perifráze rezultativní ve španělštině a portugalštině
Hrobská, Eva ; Čermák, Petr (vedoucí práce) ; Kratochvílová, Dana (oponent)
Tato práce se zabývá tématem terminativních slovesných perifrází rezultativních ve španělštině a portugalštině, a to jak z hlediska teoretického, tak praktického. V teoretické části se nejprve zabýváme obecným popisem a klasifikací slovesných perifrází s důrazem na perifráze terminativní a rezultativní. V rámci teoretického popisu je zahrnuta i podkapitola ohledně situace v češtině, která se zabývá zejména kategorií aspektu a vidu. Teoretické závěry jsou následně konfrontovány v druhé části práce, která se věnuje korpusové analýze. Pro tyto účely byl využíván paralelní korpus InterCorp, respektive španělský a portugalský subkorpus, ale i jednojazyčný španělský korpus CREA a portugalský Corpus do Português. V této praktické části byly analyzovány jen vybrané konstrukce, a to tener + participium, llevar + participium, estar + participium a salir + participium ve španělštině a ter + participium, ficar + participium a sair + participium v portugalštině. Pro výzkum byly tedy zvoleny jak konstrukce aktivní, tak konstrukce pasivní.
|
|
Česká a španělská frazeologie, klíčové slovo: zvířata
FALOUTOVÁ, Eliška
Tématem této bakalářské práce je komparace španělské a české frazeologie. Konkrétně se vymezuje na frazémy, které obsahují název zvířete. Cílem práce je navrhnout možnosti překladu španělských frazémů do českého jazyka a posoudit míru ekvivalence. Práce se skládá ze dvou částí, teoretické a praktické. V teoretické části je obecně definována frazeologie a frazém. Následně je zde představena španělská a česká klasifikace a terminologie. V praktické části je vybraný vzorek frazémů klasifikován z hlediska míry ekvivalence. Následně je každý frazém individuálně analyzován z formální stránky. U každého frazému je rovněž uveden jeho význam, český ekvivalent a kontext. V některých případech je zmíněna i motivace. Pozornost je věnována rovněž stereotypům spojeným se zvířaty, které se projevují ve frazeologii. Výstupem práce je dvojjazyčný španělsko-český glosář, který obsahuje všechny pozorované španělské frazémy a jejich ekvivalenty v češtině.
|
|
Výrazové prostředky intensifikace v současné španělštině.
JIRÁKOVÁ, Hana
Předmětem této diplomové práce je představení problematiky, která se zabývá komparativní analýzou španělských a českých výrazových prostředků modifikujících slovesný děj ve smyslu jeho intenzity. Cílem práce je zmapovat teoretické poznatky a rozdíly týkající se míry slovesného děje v českých a španělských gramatikách a na základě těchto předpokladů provést analýzu skutečných překladů za pomoci korpusu InterCorp. Na závěr je provedeno vyhodnocení získaných dat a porovnání výsledků s teoretickými předpoklady.
|
|
Cizí slova ve španělštině: analýza žurnalistických textů
KŘENKOVÁ, Anna
Kvalifikační práce se zaměřuje na oblast španělského lexika. Cílem práce je analýza žurnalistických textů z vybraného španělského periodika, a to konkrétně z oblasti moderních komunikačních a informačních technologií se zaměřením na výskyt cizích výrazů ve španělském jazyce. Nejprve budou pomocí sekundární literatury vymezeny a objasněny pojmy týkající se daného tématu a poté stanoven postup následujícího výzkumu, v němž půjde o kvalitativní analýzu vzorku o velikosti předem stanoveného rozsahu. V praktické části práce budou získaná data roztříděna a doplněna komentářem.
|
|
Personální deixe ve španělštině a češtině: srovnání webových stránek cestovních společností
VÁŇOVÁ, Kateřina
Prvním cílem této práce je uvést zájemce do problematiky personální deixe v češtině a ve španělštině. Druhým cílem je tuto personální deixi analyzovat na webových stránkách českých a španělských cestovních společností. Práce je rozdělena na dvě části: teoretickou a praktickou. Teoretická část práce je zaměřena na definování teoretických pojmů z deiktické oblasti. Praktická část obsahuje analýzu webových stránek českých a španělských cestovních společností, porovnání výsledků analýzy s předpokládaným stavem a shrnutí rozdílů mezi výsledky analýzy českých a španělských webových stránek. Práce začíná úvodem, končí závěrem a je doplněna o resumé ve španělštině.
|
|
Přívlastek ve španělštině
ČERMÁKOVÁ, Michaela
Předmětem diplomové práce 'Přívlastek ve španělštině' je analýza prostředků, které španělština používá pro vyjádření přívlastku. Cílem práce je na základě studia podkladů vycházejících z české i španělské lingvistické definovat tento větný člen a popsat jednotlivé druhy přívlastků. V teoretické části se nejprve zaměříme na utřídění nejednotné terminologie a pokusíme se oba zdánlivě neslučitelné jazykové systémy spojit v jeden. Následně se budeme detailněji věnovat popisu přívlastků z různých formálních hledisek. Jedná se o přívlastky shodné a neshodné, těsné a volné a několikanásobné a postupně rozvíjející. V praktické části budeme vycházet z poznatků získaným v části teoretické, které použijeme při analýze vybraných textů přejatých ze španělských periodik. Výsledky našeho zkoumání uvedeme v závěru práce, který je doplněn o grafické zpracování vybraných výsledků. Součástí práce je resumé ve španělštině.
|
|
Lexikální neekvivalence jako negativní interference při osvojování španělštiny.
HORTVÍKOVÁ, Eva
Cílem diplomové práce je určit lexikální jednotky, které jsou nejvíce ohroženy interferencí způsobenou lexikální neekvivalencí mezi lexikony češtiny a španělštiny. Práce je rozdělena na část teoretickou a část praktickou. V teoretické části práce autorka uvádí do problematiky lexikální neekvivalence obecně a na základě prostudované literatury vytváří lingvodidaktickou klasifikaci lexikálních neekvivalencí. V praktické části diplomové práce na základě analýzy slovní zásoby učebnic španělštiny Aventura 1,2, Nuevo Ven 1 a Nuevo Ven 2 (prvních 8 lekcí), která odpovídá rozsahu učiva na druhém stupni základního vzdělávání, tedy do výše úrovně B1-, uvádí a vysvětluje konkrétní případy lexikálních neekvivalencí. Interferenci způsobenou lexikální neekvivalencí identifikuje na základě vlastní zkušenosti s výukou španělštiny, analýze tedy podrobuje jak mluvený tak písemný projev studentů.
|
|
Česko-španělské a španělsko-české slovníky tištěné
BRABCOVÁ, Eva
Předmětem této práce jsou česko-španělské a španělsko-české tištěné slovníky. Cílem je analyzovat a porovnat vybrané slovníky podle daných kritérií. Práce je rozdělena na dvě části, teoretickou a praktickou. V teoretické části jsou uvedeny náležitosti formy a obsahu česko-španělských a španělsko-českých slovníků, jejich makrostruktury a mikrostruktury. V druhé, praktické části, jsou analyzovány vybrané slovníky, jejich náležitosti jsou porovnány. Za analýzou každého slovníku autorka uvádí své osobní hodnocení slovníku. V závěru práce jsou tato hodnocení shrnuta. Byly použity především slovníky obsahující běžnou slovní zásobu, menší část analyzovaných slovníků obsahuje slovní zásobu z hospodářské oblasti.
|
|
Instituto Cervantes a jeho role při šíření španělské kultury
ČERMÁKOVÁ, Michaela
Cílem této bakalářské práce je zmapovat činnost Institutu Cervantes a jeho přínos při šíření španělského jazyka a hispánské kultury. Hlavním cílem je představení institutu, jeho hlavních cílů a způsobů, které využívá k jejich dosažení. Pozornost je zde věnována hlavně jeho akademické a kulturní činnosti v centrech po celém světě. Součástí práce je i kapitola, která popisuje internetové stránky a jejich využití. Informace, které stránky poskytují slouží studentům, vyučujícím, hispanistům i široké veřejnosti se zájmem o studium španělštiny a kulturu španělsky mluvících zemí. Na závěr je uvedeno srovnání Institutu Cervantes s jemu podobnými organizacemi, které se zabývají šířením jazyka a s ním spojené kultury.
|
|
Bilingvismus ve Španělsku: španělština (kastilština) a baskičtina
FILIPOVÁ, Věra
Autorka diplomové práce postihuje současné tendence kastilsko-baskického bilingvismu jak z pohledu lingvistického, tak z pohledu sociálního a politického. Po uvedení do celkové jazykové situace ve Španělsku autorka geograficky a historicky specifikuje baskofonní oblast a poté se podrobněji zabývá rozšířením, typologií, lingvistickou charakteristikou baskičtiny ve srovnání s kastilštinou a jejím historickým vývojem. V druhé fázi diplomové práce zaměřené na bilingvismus autorka nejprve obecně identifikuje tento fenomén a s ním související problematiku klasifikace a poté podrobně popisuje podobu mnohojazyčnosti v dnešním Baskicku, vývoj zavádění baskičtiny do školního kurikula a její současné postavení ve školství na pozadí legislativy a příslušných právních ustanovení; dále definuje lingvistické modely výuky a programy podporující baskický jazyk a kulturu v dnešní baskické společnosti. V závěru diplomové práce autorka na pozadí teoretického základu analyzuje vlastní kvalitativní výzkum provedený mezi bilingvnímu mluvčími z Baskické autonomní oblasti a Navarry. Práce je napsána česky a obsahuje resumé ve španělštině.
|