Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 664 záznamů.  začátekpředchozí616 - 625dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Základní škola
Forman, Daniel ; Manová, Ludmila (oponent) ; Maceková, Věra (vedoucí práce)
Téma diplomové práce je základní škola, konkrétně se jedná o přístavbu ZŠ Havlíčkův brod, Konečná 1884. Navrhuji pavilon I. stupně a pavilon školní jídelny s kuchyní. Pavilony jsou založeny na základových pasech. Navrženy jsou ze stěnového obousměrného systému HELUZ. Stropní konstrukce jsou ze železobetonových desek křížem vyztužených, střecha je plochá jednoplášťová s klasickým pořadím vrstev. Kromě konstrukčního a dispozičního řešení jsem řešil také statiku budovy ve specializaci Betonové konstrukce. Dále jsou hodnoceny také tepelné a akustické požadavky a požadavky na požární bezpečnost staveb. Nové pavilony jsou řešeny jako bezbariérové. Pavilon I. stupně má dvě nadzemní podlaží, kde je 5 tříd kmenových, 1 odborná a 2 třídy jsou vyčleněny pro školní družiny. Tento pavilon je napojen na spojovací krček mezi bývalým pavilonem A a pavilonem B. Pavilon jídelny má jedno nadzemní podlaží, které je dělené na školní jídelnu a školní kuchyni, napojen je na spojovací krček vedoucí do tělocvičny. Pozemek je mírně svažitý k jižní straně. Všechny konstrukce odpovídají platným normám ČSN.
Aplikace pro správu překladů pro redakční systémy
Štefaník, Pavel ; Omran, Yara (oponent) ; Krajsa, Ondřej (vedoucí práce)
Diplomová práce se zabývá vytvořením aplikace pro správu překladů pro redakční systémy. Aplikace bude pomáhat vedoucímu překladateli distribuovat požadavky na překlad překladatelům a následně korektorům. Vedoucí překladatelé mohou přímo v aplikaci importovat články z redakčního systému WordPress a po překladu ho exportovat. Redaktoři mohou v přímo v aplikaci články psát. Za schvalování účtů a jim přidělených práv budou zodpovědní uživatelé s účtem administrátora.
Podnikatelský plán pro zprostředkovatelský portál
Šimon, Petr ; Bruckner, Tomáš (vedoucí práce) ; Chlapek, Dušan (oponent)
Cílem této bakalářské práce je vytvořit podnikatelský plán a navrhnout internetový portál, který by netradiční formou zprostředkovával překlady. Výsledný dokument by měl sloužit jako podklad pro samotnou realizaci. Nejdříve jsou obsaženy informace o tvorbě podnikatelského plánu a také je prozkoumán princip crowdsourcingu, na kterém je služba postavena. Následuje samotný podnikatelský plán a návrh webového rozhraní, který zahrnuje i popis uživatelských rolí a databázové struktury. Mým přínosem v této práci je zejména rozšíření povědomí o obchodních modelech založených na crowdsourcingu a vytvoření praktického podnikatelského plánu. Ten může čtenářům spolu s informační základnou sloužit jako inspirace pro vlastní tvorbu.
Označení účastníků soudního procesu v českém a francouzském jazyce. Srovnávací terminologická analýza.
PETRÁKOVÁ, Anna
Tato práce pojednává o rozdílech v označení účastníků trestního řízení v České republice a ve Francii, jejími hlavními zdroji tedy jsou český a francouzský trestní řád. Začíná kapitolou o odborném stylu, právním jazyce a překladu, v rámci níž se zaměřuje mimo jiné na popis překladatelských postupů. Ve druhé kapitole se již prolíná teorie s praxí. Po úvodu do trestního řízení a jeho jednotlivých fází se zde totiž zaměřujeme na představení a rozbor termínů označujících účastníky tohoto řízení. U každého označujícího termínu je uvedena funkce daného účastníka v rámci českého a francouzského práva a dále jsou nabídnuty možnosti překladu tohoto označení. Třetí kapitolu pak tvoří česko-francouzský glosář.
Kauzativní vazby "FARE + infinitiv": typologie a české ekvivalenty.
REMEŠ, Štěpán
Tématem diplomové práce jsou italské kauzativní vazby fare + infinitiv. Práce je rozdělena do dvou částí. V první, teoretické, části autor nejprve definuje italské kauzativní konstrukce a následně popisuje jejich syntakticko-sémantické vlastnosti. Poté se zaměřuje na pojetí kauzativních konstrukcí v češtině, které je následováno druhou, praktickou, částí. V té autor pracuje s italským webovým korpusem itWaC, na jehož základě vytváří seznam sloves vstupujících do kauzativních konstrukcí. U nejfrekventovanějších konstrukcí navrhuje překlady do češtiny a v případě více možných variant překladu téže konstrukce se snaží tuto situaci teoreticky zdůvodnit.
Několik poznámek k dataci vzniku překladu staročeské kroniky Martimiani
Šimek, Štěpán
Příspěvek se zabývá problémem zpřesnění datace vzniku staročeského překladu kroniky Martimiani. Na základě jazykové analýzy textu a komparace historických pramenů se ukazuje, že překlad vznikl v roce 1400 nebo brzy po něm, nelze však zcela vyloučit ani roky pozdější (1403, 1408).
Průzkum paralelních dvojjazyčných textů v otázce určení autorství staročeského překladu
Pytlíková, Markéta
Tento článek představuje atribuční průzkum, jehož cílem je stanovit počet překladatelských individualit v rámci nejstaršího českého překladu bible z půle 14. století, který je překladem kolektivním. Jako užitečná metoda pro zkoumání tohoto problému je představen průzkum korpusu paralelních textů.
Staročeské lexikum Výkladu na evangelium Matoušovo Mikuláše z Lyry v kontextu druhé redakce staročeského biblického překladu
Pytlíková, Markéta
Článek popisuje průzkum lexika staročeského Výkladu na evangelium Matoušovo (překlad Matoušova evangelia a výkladu Mikuláše z Lyry k tomuto evangeliu z počátku 15. století), a jeho porovnání s lexikem biblických rukopisů druhé redakce.
Francouzské frazeologismy obsahující názvy částí těla a jejich české ekvivalenty.
HEJDUKOVÁ, Zdeňka
Tato diplomová práce se zabývá francouzskými idiomatickými spojeními, která obsahují názvy částí lidského těla. V první, teoretické, části práce je vymezen pojem "frazeologismu", resp. "idiomatického spojení", dále se pak tato část věnuje klasifikaci idiomů, jejich vnitřní struktuře a funkci. Ve druhé, analytické části, je vybraný vzorek idiomů rozebírán po formální stránce, tzn. dle vnitřní struktury idiomu a po stránce sémantické (polysémie, možné interpretace, motivovanost). Dále jsou zde naznačeny možnosti syntaktické manipulace a vnitřní transformace idiomů. Hlavní pozornost je věnována translatologické analýze vybraného vzorku idiomů a možnostem jejich překladu do češtiny. Cílem je sledovat míru ekvivalence při překladu idiomatických spojení, popřípadě naznačit možnosti jejich překladu do českého jazyka. Aplikačním výstupem práce pak bude francouzsko-český slovníček příslušných idiomů.
Francouzská přirovnání typu "Adj-comme-N" v porovnání s češtinou
PECHOLTOVÁ, Lucie
Předmětem této bakalářské práce je srovnání francouzských přirovnání typu "Adj-comme-N" s češtinou. Práce se skládá ze dvou částí. První část je věnována teoretickému vymezení frazeologie a idiomatiky a jejích jednotek, frazému a idiomu. Následuje vymezení přirovnání jako specifické části frazeologie a idiomatiky a charakteristických znaků zadaného typu přirovnání. Pro druhou část práce byl vyexcerpován vzorek přirovnání z korpusu frWaC, který je dále analyzován po stránce formální, sémantické a translatologické, jíž je věnována největší část. Hlavním cílem této práce je naznačit překladové možnosti do češtiny a zhodnotit míru ekvivalence při překladu zvolených výrazů.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 664 záznamů.   začátekpředchozí616 - 625dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.