|
Judeošpanělština v českých překladech
Kutková, Martina ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Obdržálková, Vanda (oponent) ; Šedinová, Jiřina (oponent)
Tato práce si klade za cíl najít a analyzovat české překlady z judeošpanělštiny, a navázat tak na české i mezinárodní bádání translatologie v oblasti minoritních jazyků. Práce je prvním výzkumem svého druhu v českém prostředí, a proto je jejím dalším cílem rozšířit dějiny českého překladu z románských jazyků. První, teoretická část práce popisuje společensko-historický kontext výchozího i cílového jazyka a nastiňuje jejich vzájemný vztah či spíše "nevztah" v minulosti i v současnosti. Vymezuje také užívaný terminologický rámec a detailně se zabývá výzkumem v oblasti dějin překladu s důrazem na "neknižní" překlady, vztahem translatologie k minoritním jazykům a také etikou v překladu. Metodologicky se opírá o českou i zahraniční teorii překladu od druhé poloviny 20. století až po publikace vydané v posledním desetiletí. Druhá, praktická část disertace představuje a analyzuje nalezené prameny, přičemž se rozsáhle opírá o paratexty a tam, kde je to nutné pro pochopení pramenů, přesahuje terminologii translatologie směrem k judaistice. Korpus objevených pramenů zahrnuje nápisy na synagogálních textiliích, orální poezii a fragmenty v knižních překladech. Tento materiál je analyzován na makrotextové i mikrotextové úrovni. Závěr shrnuje veškeré poznatky a odpovídá na výzkumné otázky a hypotézy vytyčené na...
|
|
Přínos Kamila Uhlíře k české recepci jihoamerické literatury
Kučerová, Eliška ; Charvátová, Anežka (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent)
Předmětem této diplomové práce je osoba Kamila Uhlíře (1923-1983), překladatele a jednoho ze zakladatelů české hispanistiky, jenž se profesně zaměřil zejména na literaturu laplatské oblasti (Argentinu, Uruguay etc.). Další kapitola pojednává o překladatelských a literárních oblastech zájmu Kamila Uhlíře. Centrální část diplomové práce se věnuje translatologické analýze dvou vybraných překladů Uhlíře. Prvním je Borgesova povídka Alef ve srovnání s originálem, ale i s přihlédnutím k úpravám v dalším českém vydání. Navazujícím textem, je Cortázarův Pronásledovatel, kde porovnáváme Uhlířův překlad s novým překladem Jana Macheje.
|
|
Překlad právních textů z češtiny do španělštiny a role revize rodilým mluvčím
Škodná, Agáta Anna ; Obdržálková, Vanda (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent)
(česky) Tato diplomová práce má charakter případové studie, která se věnuje problematice překladu právních textů z oblasti občanského práva ve směru z češtiny do španělštiny. V teoretické části se zabýváme obecnou charakteristikou překladu právních textů a zaměřujeme se na terminologickou a syntaktickou rovinu právního jazyka. Hlavní metodou empirické části je translatologická analýza soukromoprávních dokumentů, která zahrnuje tři verze originálních textů: výchozí texty psané českým advokátem, překlady do španělštiny pořízené českým kvalifikovaným překladatelem a revize provedené španělským advokátem bez znalosti českého jazyka a českého právního systému. Během analýzy jsme se zaměřili jak na překladatelské chyby v právní terminologii a lexiku, tak i na gramatické a syntaktické překladatelské chyby, kterých se dopustil překladatel. Analyzované segmenty jsou kategorizovány podle kategorií, které uvádí T. Duběda a V. Obdržálková a které jsme rozšířili dle našich potřeb. V samotné analýze pak hodnotíme vhodnost revidovaných ekvivalentů pro daný kontext na základě dostupných zdrojů (odborných právních slovníků a zákonů). Cílem analýzy je sestavit kategorie revizí na základě povahy úprav, které revizor provedl. Výstupem případové studie je sestavený přehled zkoumaných výrazů. Klíčová slova (česky)...
|
| |
|
Komentovaný překlad brožury Turismo cultural: Una oportunidad para el desarrollo local
Böhmová, Veronika ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Obdržálková, Vanda (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá z překladu první kapitoly brožury Turismo cultural: Una oportunidad para el desarrollo local, která byla vydána chilskou Národní správou pro cestovní ruch (SERNATUR) a zabývá se vlivem a potenciálem kulturního cestovní ruchu. Druhá část sestává z komentáře překladu; ten tvoří překladatelská analýza a metoda, dále jsou zmíněny překladatelské problémy, posuny a jejich následné řešení. Klíčová slova: překlad, komentář, překladatelská analýza, překladatelský problém, překladatelský posun, kultura, kulturní cestovní ruch
|
|
Terminologie nemovitostního práva v překladu ze španělštiny do češtiny
Hartmanová, Michaela ; Obdržálková, Vanda (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent)
(česky) Předložená diplomová práce má charakter terminologické studie, která zkoumá problematiku překladu právních textů vztahujících se ke koupi nemovitosti ve směru ze španělštiny do češtiny. V teoretické části nastiňujeme problematiku překladu právních textů se zaměřením na oblast terminologie a mapujeme existující výzkumy v této oblasti. Přílohou této práce budou autentické listiny ve španělštině související s prodejem nemovitosti, které poslouží jako materiál pro empirickou část. Veškeré osobní údaje, které tyto listiny obsahují, jsou z důvodu jejich ochrany vymazány. Provedeme translatologickou analýzu těchto listin a vybereme soubor termínů, které budeme ve studii sledovat. U zvolených termínů analyzujeme ekvivalenty navrhované v dostupných zdrojích (odborných právních slovnících a terminologické databázi IATE) a sledujeme u nich typ ekvivalence a vhodnost pro daný kontext. V závěru shrnujeme hlavní aspekty překladu terminologie ve sledované oblasti práva ze španělštiny do češtiny a zhodnotíme jednotlivé zdroje. Výstupem terminologické studie je také návrh dvojjazyčného glosáře vycházející z analyzovaných textů.
|
|
Komentovaný překlad textu Las difíciles relaciones entre familia y escuela en España : Pedro ORTEGA RUIZ, Ramón MÍNGUEZ VALLEJOS and María A. HERNÁNDEZ PRADOS.: Revista Española de Pedagogía , mayo-agosto 2009, Vol. 67, No. 243:. 231-253
Černohorská, Barbora ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Obdržálková, Vanda (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá překladem odborné studie Las difíciles relaciones entre familia y escuela en España, jejímiž autory jsou španělští pedagogové Pedro Ortega Ruiz, Ramón Mínguez Vallejos a María Ángeles Hernández Prados. Práce dále obsahuje překladatelskou analýzu výchozího textu a komentář popisující konkrétní překladatelské problémy a překladatelské postupy užité za účelem jejich řešení. Klíčová slova: komentovaný překlad, překladatelská analýza, překladatelské problémy, překladatelské postupy, vzdělávání, výchova, rodina, Španělsko
|
|
Komentovaný překlad: Diego González Nieto - EL PONTIFICADO Y LA GUERRA CIVIL CASTELLANA (1465-1468): LA BÚSQUEDA DE LA LEGITIMIDAD PONTIFICIA
Šandl, Pavel ; Obdržálková, Vanda (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent)
Cíl této bakalářské práce je dvojí: první část je překladem odborného historického článku El Pontificado y la Guerra civil castellana (1465-1468): la búsqueda de la legitimidad pontificia, jehož autorem je Diego González Nieto, ze španělštiny do češtiny. Druhou část tvoří analýza výchozího textu i vyhotoveného překladu, kde je popsáno fiktivní zadání překladu a provedena analýza komunikační situace a jednotlivých složek procesu překladu, jako jsou především textové faktory, lexikum a syntax, překladatelské postupy a posuny. Klíčová slova: komentovaný překlad, analýza textu, typologie překladatelských posunů, dějiny, Španělsko
|
| |
| |