Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 227 záznamů.  začátekpředchozí96 - 105dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Konstrukční návrh vany experimentálního zařízení pro testování lidských kloubů
Svoboda, Tomáš ; Vrbka, Martin (oponent) ; Čípek, Pavel (vedoucí práce)
Bakalářská práce se zabývá konstrukčním návrhem vany experimentálního zařízení pro testování lidských kloubů. Tribometr slouží k experimentálnímu měření tření a vizualizaci filmu reálné chrupavky v zaplavené synoviální kapalině. Výsledkem této práce je navržení odvzdušnění, vyhřívání a utěsnění vany v níž se synoviální kapalina nachází. Díky odstranění vzduchových bublin a ohřevu kapaliny na teplotu lidského těla, se dosáhne přesnějších hodnot koeficientu smykového tření a zlepšení vizualizace kontaktu. To by mělo vést k lepšímu pochopení třecích a mazacích procesů v synoviálním kloubu. Výstupem této práce je zvolená optimální konstrukční varianta a výrobní výkresová dokumentace.
Vestavěné zařízení pro ovládání digitální audio stanice
Svoboda, Tomáš ; Jaroš, Jiří (oponent) ; Šimek, Václav (vedoucí práce)
Cílem této práce je navrhnout architekturu vestavěného zařízení, které bude použito v na- hrávacím studiu pro ovládání DAW softwaru. Práce nejprve shrnuje potřebné znalosti k ná- vrhu tohoto druhu zařízení, včetně krátké rešerše existujících řešení a popisu protokolů, které lze použít pro komunikaci s nahrávacím softwarem. Následně je v práci navržena ar- chitektura zařízení, která problém dekomponuje do několika modulů. V rámci práce jsou navrženy a vyrobeny dva hardwarové moduly, z nichž každý je tvořen samostatnou deskou plošných spojů s vlastním mikrokontrolérem. Pro každý z mikrokontrolérů byl v rámci práce vytvořen ovládací firmware. V závěru se práce zabývá výrobou hliníkového panelu, do kte- rého jsou umístěny vytvořené moduly. Výsledkem práce je prototyp zařízení, které může být použito k ovládání DAW softwaru.
Komentovaný překlad: Darf man in einem Rechtsstaat... auch links fahren? (Von Florian Haase. Acabus Verlag, Hamburg 2018. Vybrané kapitoly.)
Dirriglová, Katharina ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
(česky): Tato práce se skládá ze dvou částí. První tvoří překlad vybraného úseku knihy Darf man in einem Rechtsstaat auch links fahren?, druhou je komentář k překladu. Komentář obsahuje reflexi překladatelského procesu. Postupně se věnuje čtyřem tématům: analýze výchozího textu podle modelu Ch. Nordové, stručnému popisu metody a fiktivního zadání překladu, analýze nejzásadnějších překladatelských problémů a typologii posunů podle A. Popoviče. Klíčová slova: Právo, výklad práva, právo SRN, ústavní právo, Základní zákon, demokracie, právní stát
Chybovost v překladech právních textů do češtiny publikovaných v Úředním věstníku Evropské unie
Tomíčková, Kateřina ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Kloudová, Věra (oponent)
Tato diplomová práce zkoumá chybovost v českých překladech právních textů publikovaných v Úředním věstníku Evropské unie pomocí nástrojů pro automatickou kontrolu kvalitu. V teoretické části je stanoven cíl práce, jímž je zjistit chybovost zkoumaných textů, a jsou vymezeny dílčí hypotézy. Následně jsou zmapována specifika překladů pro instituce EU, jimiž se tento typ překladu vyděluje ze širší kategorie právního překladu. Jsou představeny metody zkoumání, pomocí nichž se práce pokusí cílů dosáhnout a ověřit či vyvrátit stanovené hypotézy; a také je popsán korpus vytvořený pro účely práce, jejž tvoří právně závazné texty - nařízení, směrnice a rozhodnutí publikované mezi lety 2004 až 2018. Teoretickou část uzavírá definování chyby pro účely práce na základě možností zvolené metody a srovnání různých metrik měření chybovosti. Empirická část se soustředí na faktický výzkum a popisuje problémy spojené se zvolenou metodou, s nimiž bylo nutné se při zkoumání vypořádat. Poté jsou prezentovány výsledky výzkumu, zda byly hypotézy ověřeny či vyvráceny, a nastíněny možnosti dalšího výzkumu.
Samizdatové překlady z němčiny do češtiny
Musilová, Tereza ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Mračková Vavroušová, Petra (oponent)
Tato práce se zabývá překlady mimo oficiální nakladatelskou produkci v době komunistické totality v Československu v období let 1948-1989. Konkrétně se zaměříme na zmapování českých překladů německé literatury šířených v samizdatu v Československu a prozkoumáme sociologii překladu v samizdatové produkci. Na pozadí změn ve společnosti a v kulturní politice prozkoumáme kdy, kým, za jakých okolností a z jakého důvodu byla v samizdatu překládána díla německých autorů. Dále je cílem této práce zjistit, zda byla překladatelská práce v oblasti samizdatové literatury organizovaná, a pokud ano, jak taková organizace probíhala. Smyslem je také zjistit, zda existovala nějaká nakladatelská politika v oblasti samizdatového překladu, nebo se překládalo bez strategie. K výzkumu je použita metoda orální historie, na základě níž byly realizovány rozhovory s pamětníky. Z poznatků získaných z rozhovorů je dále zkoumána činnost překladatelů, kteří jsou následně zasazeni do silového pole dle sociologického modelu Pierra Bourdieua. Závěr shromažďuje poznatky o tom, jak probíhal proces překládání německy psané literatury do češtiny v době samizdatu a tyto poznatky jsou následně vyhodnoceny a analyzovány z několika hledisek.
Strojový překlad a strojové tlumočení
Skadchenko, Yulia ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Čeňková, Ivana (oponent)
Cílem této diplomové práce je podrobněji prozkoumat oblast strojového překladu a automatického tlumočení, popsat vývoj těchto technologií, jejich současný stav, případnou pozici na trhu a jejich využití. Práce nabízí popis těchto technologií na několika úrovních, a to z pohledu technologického, teoretického, i praktického. Dále popisuje principy jejich fungování, kritéria pro jejich hodnocení, překážky, se kterými se mohou potýkat, a pokouší se vymezit rámec jejich využitelnosti. Součástí práce je praktický test s využitím softwaru Skype Translator od společnosti Microsoft. Cílem testu je zjistit, jaká je uživatelská zkušenost při jeho používání a především zda dokáže zajistit komunikaci mezi dvěma lidmi, kteří nehovoří stejným jazykem. Klíčová slova: strojový překlad, automatické tlumočení, omezení strojového překladu, neurální překlad, Skype Translator, STACL, rozpoznávání řeči, syntéza řeči
Komentovaný překlad vybraných částí "Vegan - Eine ärztliche Empfehlung für die gesündeste Ernährung mit den positiven Auswirkungen auf Klima- und Umweltschutz, Tier- und Menschenrechte.Zuckerbergs Zweifel"; Ernst Walter Henrich, Henrich ProVegan Stiftung, 2016.
Filková, Magdaléna ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Předmětem této bakalářské práce je vyhotovení překladu a odborného komentáře. Přeloženy byly vybrané kapitoly z elektronické brožury pod názvem VEGAN - die Gesündeste Ernährung und ihre Auswirkungen auf Klima und Umwelt, Tier- und Menschenrechte, která je dispozici na webové stránce www.provegan.info. Součástí komentáře je překladatelská analýza výchozího textu podle Christiane Nordové, popis metody překladu, překladatelské problémy a jejich řešení a překladatelské posuny. Klíčová slova: překlad, komentovaný překlad, překladatelská analýza, překladatelské posuny, překladatelské problémy, veganství, zdravá výživa
Německé binomiály a možnosti jejich překladu do češtiny
Novotná, Jana ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Tématem této diplomové práce jsou speciální frazeologické jednotky nazývané binomiály, konkrétně překladové varianty německých binomiálů při jejich převodu do češtiny. Práce je rozdělena na část teoretickou a část empirickou. Náplní teoretické části je srovnání přístupů české a německé frazeologie a idiomatiky na základě prací Františka Čermáka a Haralda Burgera, vymezení pojmu binomiál v obou přístupech a dále zejména úvod do problematiky ekvivalence a překladatelských postupů dle Pavla Krejčího a také překladatelských posunů podle modelu Antona Popoviče. Empirická část práce se zabývá samotnou analýzou 100 vybraných binomiálů ze seznamu Wernfrieda Hofmeistera v korpusu InterCorp, kde zkoumáme překladatelská řešení při převodu těchto německých binomiálů do češtiny. Nalezené překladové varianty dále analyzujeme zejména z hlediska ekvivalence, překladatelských postupů a posunů. V závěru práce jsou dosažené výsledky zhodnoceny a jsou doporučeny možné oblasti dalšího výzkumu. Klíčová slova: binomiály, frazeologie, korpus, ekvivalence, překladatelské postupy, překladatelské posuny
Srovnání dvou českých překladů románu Mephisto od Klause Manna
Javůrková, Lenka ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Tato práce se zabývá srovnáním dvou českých překladů románu Klause Manna Mefisto (1936). První překlad pochází z roku 1937, druhý z roku 1962 a byl následně znovu vydán v letech 1984, 1986, 2000, 2004 a 2008. Pro poskytnutí širšího kontextu je v úvodní části představena osobnost autora a osud románu samotného se zaměřením na problémy spjaté s jeho opětovným vydáním po druhé světové válce. Následují stručné profily obou překladatelek a nakladatelství, v nichž román Mefisto poprvé vyšel. Deskriptivní translatologická analýza je v duchu Kathariny Reiß rozdělena do části vnějazykové a vnitrojazykové. Tyto části jsou dále rozděleny do kategorií vycházejících mj. z myšlenek Jiřího Levého a Antona Popoviče. Konkrétní kategorie byly zvoleny s ohledem na charakter vybraného textu. Na základě analýzy abstrahujeme užité překladatelské postupy, které zasazujeme do kontextu vývoje překladatelských metod v Československu. Přitom se soustředíme především na tzv. Fischerovu školu. Na pozadí teoretických myšlenek o stárnutí překladu se zamýšlíme nad zastaralostí vybraných překladů. V závěru práce uvažujeme nad možnými dalšími (mimojazykovými/pragmatickými) důvody disproporce ve vydávání obou překladů. Klíčová slova: Klaus Mann, Mefisto, srovnání překladů, překladatelská metoda, vícenásobný překlad
Komentovaný překlad článku "Zuckerbergs Zweifel"; Der Spiegel Online, 31.3.2017
Řehořová, Klára ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Cílem této práce je vytvořit funkčně ekvivalentní překlad textu Zuckergers Zweifel od německého publicisty Thomase Schulze, který byl publikován v roce 2017 v německém časopise Der Spiegel. Tato práce sestává ze dvou častí. V první časti je obsažen samotný překlad textu, část druhá je věnována odbornému komentáři. V rámci odborného komentáře jsem analyzovala text podle německé translatoložky Christiane Nord a její publikace Textanalyse und Übersetzen (1995), dále jsem se věnovala metodě překladu, překladatelským problémům a nakonec typologii překladatelských posunů. Klíčová slova Překlad, překladatelská analýza, překladatelské postupy, překladatelské posuny, překladatelské problémy, styl, text, lexikum, syntax, Mark Zuckerberg, Facebook, technologie, úspěch

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 227 záznamů.   začátekpředchozí96 - 105dalšíkonec  přejít na záznam:
Viz též: podobná jména autorů
103 SVOBODA, Tomáš
1 Svoboda, Timon
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.