Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 153 záznamů.  začátekpředchozí133 - 142dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
English infinitives in adverbial function and their translation counterparts
Vašková, Petra ; Brůhová, Gabriela (oponent) ; Šaldová, Pavlína (vedoucí práce)
Tato práce je zaměřena na anglický infinitiv v adverbiální funkci a jeho české překladové koreláty. Má za cíl prozkoumat jeho využití v angličtině, popsat jeho funkce a vlastnosti. Čeština sice má strukturu, která je analogická k anglickému adverbiálnímu infinitivu (např. Šel nakoupit), její flexibilita možné sémantické funkce a vztahy s dalšími větnými členy ale nejsou zdaleka takové jako v angličtině. K vyjádření vztahů, ke kterým angličtina užívá právě adverbiální infinitiv se proto v češtině volí jiné prostředky, např. adverbiální věty, adverbiální výrazy nebo slovesnou koordinaci, kterých popis si tato práce dává za cíl. Práce je rozdělena na pět částí: úvod (1), teoretickou část (2), náčrt situace v češtině (3), metodickou část (4) a nakonec analytickou část, která se věnuje konkrétním příkladů, jejich popisu a (5). V teoretické části je nejprve popsán infinitiv jako jeden z prostředků takzvané komplexní kondenzace v angličtině (2.1). Dále jsou všeobecně popsány neurčité tvary slovesné, tj. infinitiv, gerundium a příčestí (2.2). České neurčité tvary slovesné jsou porovnány s anglickými, a to co se týče jejich vlastností, gramatických kategorií, funkcí a jejich použití v českém jazyce. Infinitiv je dále rozebírán detailněji (2.3). Jsou definovány jeho tvary a jeho možné časové reference (přítomnost,...
English translation equivalents of "určitě" and "jistě": a contrastive study
Macháčková, Anežka ; Šaldová, Pavlína (oponent) ; Dušková, Libuše (vedoucí práce)
Tato diplomová práce vychází z pozorování Viléma Mathesia, že v anglickém jazyce je menší výskyt adverbiálních určení než v jazyce českém. Ve svém díle Obsahový rozbor současné angličtiny na základě obecně lingvistickém Mathesius předpokládá, že některé překladové koreláty českých adverbií musí mít jinou realizační formu (Mathesius, 1961: 169). Pro získání materiálu na tuto diplomovou práci byl použit paralelní korpus užívající softwaru ParaConc. Ze sedmi románů, jmenovitě Nesnesitelná lehkost bytí a Nesmrtelnost od Milana Kundery, Saturnin od Zdeňka Jirotky, Výchova dívek v Čechách od Michala Viewegha, Život s hvězdou od Jiřího Weila, Romeo Julie a tma od Jana Otčenáška a Pan Theodor Mundstock od Ladislava Fukse, bylo excerpováno prvních 60 příkladů obsahujících adverbium jistě a 48 příkladů obsahujících adverbium určitě a jejich autentické překladové koreláty do angličtiny. Adverbium určitě bylo obsaženo ve výše jmenovaných dílech právě 48krát, a proto byly použity všechny příklady. Naproti tomu adverbium jistě se vyskytlo ve stejném materiálu 112krát. Tyto příklady byly označeny U pokud šlo o adverbium určitě a J, pokud o adverbium jistě a všem příkladům bylo dále uděleno takové číslo, v jakém pořadí se objevily po provedení excerpce (např. J1, J2…U1,U2 atd., celý seznam viz apendix). Všechny příklady...
Czech translation equivalents to English question tags of the opposite polarity
Chládková, Zuzana ; Malá, Markéta (oponent) ; Šaldová, Pavlína (vedoucí práce)
Tato bakalářská práce se věnuje anglickým tázacím dovětkům s opačnou polaritou a jejich českým překladovým korelátům. Je rozdělena do dvou částí, teoretické a praktické. V teoretické části je tázací dovětek definován a charakterizován a jsou zde popsány způsoby klasifikace tázacích dovětků na základě jejich polarity a intonace. Dále jsou zde definovány pragmatické kategorie tázacích dovětků, popsána situace v češtině a přiblížena metodologie excerpce příkladů a jejich českých ekvivalentů z korpusu Intercorp. V praktické části jsou potom excerpované dovětky na základě svých funkcí rozděleny do pragmatických kategorií a je zde hledána souvislost mezi funkcí dovětků a způsobem jejich překládání do češtiny. Tázací dovětek je v angličtině druhem tázací věty zjišťovací, která se připojuje k jiné větě. Pokud je podmětem věty, ke které je dovětek připojen, osobní zájmeno, opakuje se toto zájmeno i v dovětku. Pokud je podmětem podstatné jméno, je v dovětku nahrazeno odpovídajícím zájmenem. V dovětku se také opakuje určité sloveso věty, ke které se dovětek připojuje. Lexikální slovesa jsou v dovětku zastoupena slovesnou proformou.
The noun phrase in the spoken and written academic monologue
Slówik, Ondřej ; Šaldová, Pavlína (oponent) ; Malá, Markéta (vedoucí práce)
V úvodní kapitole je představeno téma práce, nominální fráze v mluveném a psaném odborném monologu. Kapitola nás seznamuje s cílem práce, kterým je analýza a komparace celkově 300 příkladů nominálních frází (150 z mluveného korpusu a stejný počet ze psaného). Kapitola dále informuje, jaké zdroje byly použity při sestavování oddílu teoretické části. Druhá kapitola nesoucí název Teoretický úvod se věnuje obecně teoretickému pohledu na problematiku frází v anglickém jazyce a zvláště pak frází nominálních. Je strukturována do několika podkapitol: Syntaktické role a struktura frází, Nominálné fráze, a nakonec Rozdílnost psaného a mluveného projevu. Podkapitola Syntaktické role a struktura frází zběžně pojednává o typech a funkcích frází v anglickém jazyce obecně, aby pak bylo možné snadněji přistoupit k detailnějšímu popisu nominální fráze jako takové. Nominální frázi rozebírá nasledující podkapitola. Nejprve se detailněji věnuje jejím syntaktickým rolím, načež systematicky rozebírá strukturu nominální fráze počínaje řídícím členem, přes určenost, premodifikaci a postmodifikací konče. Už v počátcích práce vznikl předpoklad, že určenost nemá přímý vliv na strukturu nominální fráze a v distribuci jednotlivých typů určenosti není mezi psaným a mluveným jazykem jednoznačný rozdíl. Předpoklad se posléze naplnil, a...
Existential quantifier "any" in determinative and pronominal function, and its translation equivalents in Czech
Pohořálková, Pavla ; Klégr, Aleš (oponent) ; Šaldová, Pavlína (vedoucí práce)
Úvodní kapitola se zabývá představením tématu této bakalářské práce, to jest představením existenciálního kvantifikátoru any v determinační a pronominální funkci, a jeho překladových korelátů. Kapitola zároveň upřesňuje, že bude zahrnuto nejen any samotné, ale i jeho pronominální kompozita anything, anyone a anybody. Dále jsou stručně nastíněny výskyty a funkce any, kterými se práce bude zabývat. Úvodní kapitola také zmiňuje cíl práce, kterým je excerpce sto třiceti příkladů any a jeho pronominálních kompozit a jejich následná kontrastivní analýza. Nakonec jsou v úvodní kapitole vyjmenovány zdroje, které byly použity k excerpci. Druhá kapitola, Teoretické pozadí, na základě studia odborné literatury přináší detailnější a systematičtější představení zkoumaného jevu a vymezuje ho. Po úvodní Klasifikaci any se tato kapitola dále dělí na čtyři hlavní podkapitoly, Any v neasertivních kontextech, Any v asertivních kontextech, Pronominální kompozita s any a Problematika any a jeho kompozit v českém jazyce.
Existential quantifier "some" in determinative and pronominal functions, and its translation equivalents in Czech
Řenčová, Andrea ; Quinn Novotná, Veronika (oponent) ; Šaldová, Pavlína (vedoucí práce)
Tato bakalářská práce se zabývá existenciálním kvantifikátorem some a kompozity someone, somebody a something. Anglické zájmeno some má dvě základní funkce: pronominální a determinační. V češtině gramatická kategorie určenosti u substantiv neexistuje. Z toho důvodu jsou zkoumané překladové koreláty velice různorodé, v mnoha případech nejsou explicitně vyjádřeny vůbec. Práce rovněž analyzuje odlišnou výslovnost zájmena some v pronominální či determinační funkci a jeho zastoupení v asertivním či neasertivním kontextu. Použítí kompozit someone anebo somebody souvisí do značné míry se stylistickou stránkou věci. Pronominální kompozita jsou rovněž porovnávána s českými překladovými ekvivalenty. Za pomoci počítačového softwaru ParaConc bylo shromážděno celkem 105 příkladů existenciálního kvantifikátoru some, 30 případů pronominálního kompozita something, 30 případů someone a 9 případů kompozita somebody. V práci je rovnoměrně rozloženo zastoupení britské a americké angličtiny, neboť hlavní zdroje jsou knihy Rok vdovou od amerického autora Johna Irvinga a Svatý zloděj od britské spisovatelky Ellis Petersové.
Czech translation equivalents of English question tags of the same polarity
Vaňková, Lenka ; Malá, Markéta (oponent) ; Šaldová, Pavlína (vedoucí práce)
Tato bakalářská práce se zabývá anglickými tázacími dovětky se stejnou polaritou a jejich českými překladovými koreláty. Práce je zaměřena na strukturu, tvorbu, polaritu a intonaci anglických tázacích dovětků se stejnou polaritou a zkoumá různé funkce těchto dovětků. Jelikož v češtině neexistuje analogická struktura anglických tázacích dovětků, jsou české překladové koreláty velice různorodé a představují zajímavý materiál pro porovnání. Hlavní funkce anglických tázacích dovětků se stejnou polaritou v promluvě se liší vzhledem k tomu, zda je dovětek připojen k oznamovací, rozkazovací, tázací nebo k větě eliptické a tyto funkce, se zaměřením na různé způsoby překladu tohoto (v češtině neexistujícího) jevu, jsou detailně rozebrány v analytické části této práce. Jelikož tázací dovětky se stejnou polaritou nepředstavují častý lingvistický jev, k získání 102 příkladů bylo použito celkem 17 různých knih. Excerpce byla provedena pomocí programu ParaConc, který zpracovává data z paralelních korpusů a pomocí Britského národního korpusu (The British National Corpus).
Eventive objects after the verbs "have/take" ("have/take a little look") and their translation equivalents
Křístková, Jana ; Brůhová, Gabriela (oponent) ; Šaldová, Pavlína (vedoucí práce)
Bakalářská práce se zabývá analýzou v českém jazyce neexistující anglické verbonominální konstrukce, která se skládá ze sémanticky vyprázdněného slovesa, v případě této práce have a take, v kombinaci s událostním předmětem. Tato dvoučlenná konstrukce tvoří jednu sémantickou jednotku, což může být dokázáno parafrází, ve které událostní předmět nahradí sloveso a zároveň nedojde ke změně významu. Konstrukce je zajímavá tím, že mění význam slovesa z hlediska vidu, což se odráží v českém překladu, a zároveň umožňuje snadnější použití modifikace a kvantifikace. Druh determinace a přítomnost modifikace má pak důsledky pro český překlad, konkrétně pro vid českého slovesa v překladu. Modifikátory se většinou překládají do češtiny jako adverbia, popřípadě jako adjektiva modifikující syntaktický předmět v případě překladu verbonominální konstrukcí. Zároveň někdy integrace adverbií do věty v českém překladu činí problémy. Práce shrnuje teoretický přehled informací o této verbonominální konstrukci a dále pracuje se 140 autentickými příklady získaných pomocí softwaru ParaConc pro práci s vícejazyčnými korpusy ze tří současných románů napsaných rodilými mluvčími angličtiny. Tyto příklady se liší mírou své idiomatičnosti, a proto jsou roztříděny a popsány nejen vzhledem k idiomatičnosti, ale i své struktuře. Následně jsou...
Translation counterparts of English exclamative sentences ("how and what")
Škardová, Zuzana ; Brůhová, Gabriela (oponent) ; Šaldová, Pavlína (vedoucí práce)
Bakalářská práce se zabývá anglickými zvolacími větami s how a what a jejich českými překladovými ekvivalenty. Tyto věty v angličtině tvoří samostatný větný typ, neboť vykazují specifickou větnou strukturu a zároveň mají vlastní komunikační funkci (zvolání) z hlediska záměru mluvčího. Svou specifickou stavbou se věty s how a what odlišují od jiných vět s komunikační funkcí zvolání, které formálně přísluší do jiného větného typu. Vzhledem k tomu, že v češtině zvolací věty vlastní strukturou nedisponují, netvoří tedy ani samostatný větný typ. Zvolací komunikační funkci v češtině lze ovšem vyjádřit například intonací, v psaném projevu pak typickou interpunkcí (vykřičníkem) a lexikálními prostředky sloužícími k intenzifikaci daného výrazu. Analogický překlad anglických zvolacích vět s how a what, které představují nejpřirozenější typ zvolacích vět v angličtině, zní v češtině poměrně knižně. Diskurzní funkce anglických zvolacích vět se v češtině vyjadřuje pomocí poměrně ustáleného souboru výrazů. V první části práce je problematika anglických i českých zvolacích vět popsána teoreticky. Poté následuje analýza 132 příkladů anglických zvolacích vět (včetně vět eliptických) a jejich českých překladových protějšků. Data byla získána za pomoci programu ParaConc, který umožňuje práci s vícejazyčnými korpusy. Čerpáno...
The past perfect - its functions and translation equivalents
Křiklánová, Tereza ; Quinn Novotná, Veronika (oponent) ; Šaldová, Pavlína (vedoucí práce)
Tato práce se zabývala anglickým plusquamperfektem, jeho funkcemi a ekvivalenty v češtině. Cílem práce bylo provést analýzu 120 příkladů anglického plusquamperfekta a jejich překladových korelátů. Pro excerpci příkladů byl použit software ParaConc, který umožňuje vyhledávání v paralelních jazykových korpusech. Práce měla za účel ukázat, jak se liší temporální systémy českého a anglického jazyka, zejména ve vyjadřování předčasnosti. Teoretické pozadí, poskytuje systematický popis zkoumaného gramatické jevu, tedy plusquamperfekta, který byl vypracován na základě materiálů z různých mluvnic. Uvádí také základní způsoby, jak čeština a angličtina vyjadřují předčasnost, která je hlavním významem plusquamperfekta. Analýza se zabývá rozborem samotných příkladů. Příklady z hlavních vět klasifikuje podle sémantických vztahů, které vyjadřují. Příklady z vedlejších vět jsou děleny předně podle druhu vedlejší věty a až poté přichází na řadu sémantika. Sleduje zejména výskyt telických a atelických sloves v angličtině, dokonavého a nedokonavého vidu v češtině a výskyt adverbií v obou jazycích. Dokonavý vid v češtině se neukázal být protějškem anglického plusquamperfekta, ale korespondoval spíše s teličností sloves. Adverbia vyjadřující předčasnost děje doprovázela zejména atelická slovesa v angličtině a nedokonavá slovesa...

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 153 záznamů.   začátekpředchozí133 - 142dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.