| |
|
Komentovaný překlad: Kinder falsch erziehen - aber richtig: Paradoxe Ratschläge für Eltern, die über ihre Erziehungsmethoden nachdenken wollen (Rainer SACHSE a Jana FASBENDER, Stuttgart: Klett-Cotta, 2016), vybrané kapitoly
Nitrová, Nella ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Mračková Vavroušová, Petra (oponent)
Cílem této bakalářské práce je překlad vybraných kapitol z německé příručky Kinder falsch erziehen - aber richtig, kterou napsali autoři Rainer Sachse a Jana Fasbender, a která se zabývá výchovou dětí. Tato práce sestává z překladu tohoto textu z němčiny do češtiny a z komentáře k tomuto překladu. Komentář je rozdělený na překladatelskou analýzu, překladatelskou metodu, překladatelské problémy a překladatelské posuny.
|
|
Komentovaný překlad: Bin ich normal, wenn ich mich im Konzert langweile? Von Christiane Tewinkel. Vybrané kapitoly.
Filipová, Tereza ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Mračková Vavroušová, Petra (oponent)
Předmětem této bakalářské práce je vytvořit komentovaný překlad vybraných kapitol z publikace "Bin ich normal, wenn ich mich im Konzert langweile?", vydané v roce 2004 v Kolíně nad Rýnem. Autorkou knihy je německá muzikoložka Christiane Tewinkel, jejímž cílem je osvětlit zásady vážné hudby široké veřejnosti. Práce je rozdělena do dvou částí - první obsahuje samotný překlad německého originálu do češtiny. Druhá část se věnuje odbornému komentáři, který zahrnuje analýzu originálu podle Christiane Nordové. Další část popisuje překladatelské metody a postupy podle Jiřího Levého a následující uvádí řešení vybraných lexikálních, morfologických, syntaktických a pragmatických problémů. V závěrečné kapitole je uvedena typologie překladatelských posunů podle Antona Popoviče.
|
|
Komentovaný překlad: Protestantische Akzente. Predigten und Meditationen. Vybrané kapitoly.
Matoušová, Tereza ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Žárská, Monika (oponent)
Cílem této práce je vytvořit překlad tří kázání evangelického teologa Gerda Theißena z němčiny do češtiny, jež byla publikována v knize Protestantische Akzente roku 2008. Překlad si klade za cíl vytvořit texty použitelné v bohoslužbách. Ve druhé části práce je pozornost věnována komentáři překladu. Ten se skládá z analýzy výchozích textů podle modelu Christiane Nordové, z popisu metody a cíle překladu, popisu překladatelských problémů a jejich řešení a nakonec klasifikuje překladatelské posuny a změny podle Levého a Popoviče, k nimž při překladu došlo.
|
|
Komentovaný překlad: Kapitola Gott z knihy Wer's glaubt, wird selig: Ein Glaubensgespräch zwischen Vater und Sohn. BEDFORD-STROHM, Heinrich a Jonas. Freiburg im Breisgau: KREUZ VERLAG, 2013, s. 7-9 a 27-42.
Kučerová, Kristina ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Žárská, Monika (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí - z překladu a odborného komentáře. Jde o překlad předmluvy a prvních dvou kapitol z knihy Wer's glaubt, wird selig od Heinricha a Jonase Bedford-Strohma. Práce si klade za cíl vytvořit funkčně ekvivalentní překlad. Komentář se skládá z překladatelské analýzy podle Christiane Nordové (2009), popisu překladatelské metody, překladatelských problémů a posunů v překladu.
|
|
Komentovaný překlad: Musik - Sprache - Rhythmus. Bemerkungen zu Grundfragen der Musikphilosophie.
Nedbalová, Josefína ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
V práci nejprve předkládám svůj překlad filosofické statě Andrease Lucknera Musik - Sprache - Rhythmus (2007), která je součásti sborníku ediční řady německého nakladatelství Edition Text + Kritik. Na překlad navazuje komentář, který má celkem tři části. V první řadě jde o analýzu originálního textu podle Christiane Nordové. Dále se práce zabývá překladatelskými problémy, s nimiž bylo její psaní spjato.Analýzu uzavírá souhrn překladatelských posunů podle Antona Popoviče a Jiřího Levého, jichž jsem se při převodu originálu do cílového jazyka dopustila. Práce je uzavřena popisem překladatelské metody. Překládaný text pojednává o vztahu hudby, jazyka a rytmu z hlediska filozofického, hudebněvědného a lingvistického. Jak sám autor předesílá, nejedná se o text s jasným a uceleným závěrem, což se při překladu místy jeví jako problematické. Při překládání reflektuji především funkční hledisko, na základě kterého byla zvolena překladatelská metoda. Snažím se zachovat dialektiku věrnosti a volnosti, při převodu maximálním způsobem zachovávám původní formu originálního textu. Věřím, že přeložená stať bude podnětem k zamyšlení pro ty, kterým jsou hudba i jazyk blízké a kteří se nebojí filosofie.
|
| |
| |
|
Heidi Johanny Spyriové - české překlady v kontextu doby
Řeřichová, Michaela ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Předmětem této diplomové práce je dvoudílný román Heidi's Lehr- und Wanderjahre (1880) a Heidi kann brauchen, was es gelernt hat (1881) švýcarské autorky Johanny Spyriové a jeho dva české překlady z let 1933/34 a 1971. Teoretická část se nejprve zabývá osobností a dílem autorky románu, následně je výchozí text pro analýzu zasazen do kulturněhistorického a literárního kontextu doby a zkoumán z literárněvědného i lingvistického hlediska. Na pozadí dobových překladatelských norem jsou představeny oba překlady i osobnosti jejich autorů. V souvislosti s novějším překladem je do struktury práce zahrnuta i problematika adaptace a manipulace s textem. Pozornost je věnována rovněž specifikům překladu literatury pro děti a recepci originálního textu i překladů. Empirická část práce sestává z translatologické analýzy vybraných úseků originálu a překladů a závěrečného srovnání obou českých verzí.
|
|
Román De usynlige Roye Jacobsena v německém a českém překladu
Krchová, Andrea ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Cílem diplomové práce je vypracovat translatologickou analýzu českého a německého překladu norského románu Roye Jacobsena De usynlige, který v roce 2013 vydalo nakladatelství Cappelen Damm. Nejprve je představen autor románu a jeho tvorba včetně analyzovaného díla. Poté jsou uvedeny medailonky překladatelů (Jarka Vrbová, Gabriele Haefs, Andreas Brunstermann) a rozhovory s nimi o překládání zkoumaného románu. Stěžejní částí práce je translatologická analýza, která se zaměřuje na rovinu lexikální, syntaktickou a stylistickou. Vycházíme přitom z teorie Jiřího Levého o věrném a volném překladu. Na základě analýzy je stanovena překladatelská metoda v obou překladech a rozdíly mezi překladem z norštiny do češtiny a z norštiny do němčiny. Práce též nabízí řadu podnětů z oblasti nakladatelské praxe.
|