Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 111 záznamů.  začátekpředchozí42 - 51dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Komentovaný překlad: Warum trägt in Wien der Schani den Garten hinaus? 99 andere Fragen zu Wien. Katharina Trost, Reza Sarkari. Metroverlag 2017. Vybrané kapitoly.
Kleinová, Anna ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Předmětem této bakalářské práce je komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy Warum trägt in Wien der Schani den Garten hinaus? & 99 andere Fragen zu Wien. Autorkou textu je Katharina Trostová, která v něm představuje nevšední zajímavosti o Vídni. Práce je rozdělena na dvě hlavní části - překlad a odborný komentář. Odborný komentář zahrnuje překladatelskou analýzu výchozího textu podle modelu Christiane Nordové, stanovení překladatelské metody a typologii překladatelských problémů a posunů, které jsou doplněny příklady.
Převod pasiva v simultánním tlumočení na konkrétním česko-německém materiálu
Koutská, Anna ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Kloudová, Věra (oponent)
Převod pasiva v simultánním tlumočení na konkrétním česko-německém materiálu Abstrakt Práce se zaměřuje na převod pasivní diateze z němčiny do češtiny při simultánním tlumočení. Cílem výzkumu v empirické části práce je popsat na základě srovnání nahrávek výchozích a cílových projevů a jejich přepisů základní tendence při převodu pasivní diateze. Nahrávky pocházejí z archivu jednání Plenárního shromáždění Evropského parlamentu. Analýza jednotlivých projevů se soustřeďuje na tři konkrétní aspekty při jazykovém převodu 1) zachování, či změna diateze, 2) vyjádření agentu a 3) interference. Výchozí pasivní diateze je zpravidla zachovávána. Cílový projev v češtině tak obsahuje více pasivní diateze než je obvyklé v běžné mluvené či psané češtině. Je-li informace o agentu uvedena, je ve většině případů zachována i při převodu. Není-li agens ve výchozím projevu uveden a je vyjádřen pouze implicitně, bývá při převodu do aktivní diateze pojmenován přímo. O přítomnosti interference obecně svědčí vyšší výskyt pasivní diateze v cílovém sdělení oproti běžné mluvené i psané češtině. Většina tlumočnických řešení představovala pozitivní transfer, resp. pozitivní interferenci.
Komentovaný překlad: Ivan Liška Tänzer. Die Leichtigkeit des Augenblicks. Dagmar Ellen Fischer. Henschel Verlag 2015. Vybrané kapitoly.
Ringelová, Žaneta ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Mračková Vavroušová, Petra (oponent)
Cílem této bakalářské práce je komentovaný překlad vybraných kapitol z biografie Ivan Liška Tänzer. Die Leichtigkeit des Augenblicks od autorky Dagmar Ellen Fischerové. Praktická část práce sestává z překladu z němčiny do češtiny. Teoretickou část uvádí překladatelská analýza výchozího textu, po níž jsou nastíněny překladatelské problémy a jejich řešení. Na závěr následuje popis metody překladu a typologie překladatelských posunů.
Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy "Leipzig (DuMont direkt Reiseführer Leipzig)"; Susann Buhl, Ostfildern, DuMont Reiseverlag, 2017.
Polanská, Pavlína ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Kloudová, Věra (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá překladem vybraných kapitol z turistického průvodce DuMont direkt Reiseführer Leipzig, jehož autorkou je Susann Buhl. Práce se skládá ze dvou částí - překladu výchozího německého textu do češtiny a odborného komentáře k tomuto překladu. Komentář obsahuje analýzu výchozího textu podle modelu Christiane Nordové. Dále je v něm uvedena překladatelská metoda a také typologie vybraných překladatelských problémů a posunů včetně názorných příkladů. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy "Jakobsweg, Caminho Português"; Raimund Joos, Conrad Stein Verlag, 2016.
Brabcová, Natálie ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Kloudová, Věra (oponent)
Předmětem této bakalářské práce je komentovaný překlad vybraných kapitol z průvodce pro poutníky "Jakobsweg, Caminho Português", který byl vydán v roce 2016 v nakladatelství Conrad Stein Verlag. Práce je rozdělena do dvou částí, v první část se věnuje překladu vybraných kapitol, druhá část odbornému komentáři tohoto překladu. Komentář zahrnuje analýzu podle Christiane Nordové, dále se věnuje popisu překladatelské metody a postupu, překladatelských problémů a posunů v překladu. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, překladatelské postupy, překladatelské posuny, Svatojakubská cesta, průvodce, poutnictví, Porto
Komentovaný překlad: Mamady Keïta, Ein Leben für die Djembé - Traditionelle Rhythmen der Malinké (BILLMEIER, Uschi. Uhlstädt-Kirchhasel: Arun-Verlag, 1999)
Pivoňková, Anna ; Vachková, Marie (vedoucí práce) ; Kloudová, Věra (oponent)
GLOSÁŘ - ZÁPADOAFRICKÁ HUDBA Německý termín Definice Užití ve větě Český ekvivalent Užití ve větě 1 Griot, der / Griotte, die Musiker und Sänger, die einer Kaste angehören. Sie gelten als Bewahrer und Hüter der Tradition, der mündlichen Überlieferung, der Sitten, der Moral und fungieren auch als Diplomaten, Heiratsvermittler und Hofnarren. Auch heute fehlen sie bei keinem Fest (Taufe, Hochzeit, Begräbnis). Wo immer ein Griot stirbt, brennt eine Bibliothek. (Mamady Keïta, S. 16) Professionelle Musikerinnen gibt es heute vor allem als Sängerinnen oder Griottes. (Mamady Keïta, S. 47) Griot, m. živ. / griotka, ž. Grioti jsou muži slova, slovem dáváme život činům králů; ale slovo je pouze slovo, síla spočívá v činu; buď mužem činu! (Sunďata, str. 73) Před domem griotky princezen vyzpěvovaly jméno nevěsty. (Sunďata, str. 19) 2 Kora, die Stegharfe, die mit beiden Händen gezupft wird. Manchmal wird sie auch als Harfenlaute klassifiziert. Einer der kulturellen Einflussbereiche, die die traditionelle Musik in Guinea prägten, war die auf das Königreich Mali zurückgehende höfische Musik, die mit der Kora als wichtigstem Instrument interpretiert wird. (Mamady Keïta, S. 17) Kora, ž. Bolon je strunný nástroj podobný koře, ale má pouze tři struny, zatímco kora jich má 21. Kora je nástroj pro komorní hudbu, bolonu se užívá...
Problematika správy terminologie s případovou studií zpracování terminologického projektu v prostředí profesní asociace
Hamáková, Tereza ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Kloudová, Věra (oponent)
(česky) Předložená diplomová práce se zabývá problematikou správy terminologie a zahrnuje případovou studii vypracovanou ve spolupráci s profesní asociací Jednota tlumočníků a překladatelů (JTP). V první části jsou popsány teoretické základy týkající se terminologie obecně a jsou představeny základní aspekty správy terminologie s důrazem na terminologické databáze. Čtenář je také krátce seznámen s terminologickou prací na úrovni Evropské unie a některými vybranými projekty. První část slouží jako východisko pro druhou část práce, která je empirické povahy a reflektuje poznatky získané při vytváření databáze v programu SDL MultiTerm 2015 z glosářů poskytnutých asociací JTP. V rámci této části diplomantka popisuje jednotlivé kroky při vzniku této databáze a vyjadřuje se k specifickým problémům a jejich řešením. V závěru práce jsou zkušenosti z projektu konfrontovány s teorií a je nastíněn výhled do budoucna.
Tlumočení mezi německými kolonialisty a místním obyvatelstvem v Namibii během období, kdy byla německou kolonií
Getta, Jelizaveta ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Mračková Vavroušová, Petra (oponent)
Tématem této diplomové práce je tlumočení mezi německými kolonialisty a místním obyvatelstvem v Namibii během období, kdy byla německou kolonií. V roce 1884 se území dnešní Namibie stalo součástí německého koloniálního panství. Vznikla tak kolonie s názvem Německá jihozápadní Afrika, kde mezi koloniálními úředníky a místním obyvatelstvem vyvstal problém v komunikaci kvůli jazykovým a kulturním odlišnostem. Ačkoliv koloniální vláda zamýšlela poskytnutí dostatečného jazykového vzdělání pro obě strany, tento cíl se ukázal jako příliš ambiciózní a bylo nutné využít služeb tlumočníků. Zprostředkovatelé mezijazykové a mezikulturní komunikace se v kolonii setkávali primárně s nedůvěrou, neboť sloužili oběma stranám, a tak je komunikační partneři podezřívali z defektního předání požadované informace. Snažili se tedy tlumočnickým službám vyhnout, ve třech životních sférách - právu, náboženství a diplomacii - se však tlumočníci přesto stali nepostradatelnými. Tato práce se ve zmíněných oblastech tlumočnického působení soustředí na popis role, statusu, pracovních podmínek a kompetencí tlumočníků. Mnohé zjištěné skutečnosti se částečně prolínají s moderní tlumočnickou teorií i praxí, daná práce tedy historické úseky prokládá i těmito paralelami. Jelikož tlumočení interdisciplinárně zasahuje do rozmanitých sfér...
Komentovaný překlad: Darf man in einem Rechtsstaat... auch links fahren? (Von Florian Haase. Acabus Verlag, Hamburg 2018. Vybrané kapitoly.)
Dirriglová, Katharina ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
(česky): Tato práce se skládá ze dvou částí. První tvoří překlad vybraného úseku knihy Darf man in einem Rechtsstaat auch links fahren?, druhou je komentář k překladu. Komentář obsahuje reflexi překladatelského procesu. Postupně se věnuje čtyřem tématům: analýze výchozího textu podle modelu Ch. Nordové, stručnému popisu metody a fiktivního zadání překladu, analýze nejzásadnějších překladatelských problémů a typologii posunů podle A. Popoviče. Klíčová slova: Právo, výklad práva, právo SRN, ústavní právo, Základní zákon, demokracie, právní stát
Chybovost v překladech právních textů do češtiny publikovaných v Úředním věstníku Evropské unie
Tomíčková, Kateřina ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Kloudová, Věra (oponent)
Tato diplomová práce zkoumá chybovost v českých překladech právních textů publikovaných v Úředním věstníku Evropské unie pomocí nástrojů pro automatickou kontrolu kvalitu. V teoretické části je stanoven cíl práce, jímž je zjistit chybovost zkoumaných textů, a jsou vymezeny dílčí hypotézy. Následně jsou zmapována specifika překladů pro instituce EU, jimiž se tento typ překladu vyděluje ze širší kategorie právního překladu. Jsou představeny metody zkoumání, pomocí nichž se práce pokusí cílů dosáhnout a ověřit či vyvrátit stanovené hypotézy; a také je popsán korpus vytvořený pro účely práce, jejž tvoří právně závazné texty - nařízení, směrnice a rozhodnutí publikované mezi lety 2004 až 2018. Teoretickou část uzavírá definování chyby pro účely práce na základě možností zvolené metody a srovnání různých metrik měření chybovosti. Empirická část se soustředí na faktický výzkum a popisuje problémy spojené se zvolenou metodou, s nimiž bylo nutné se při zkoumání vypořádat. Poté jsou prezentovány výsledky výzkumu, zda byly hypotézy ověřeny či vyvráceny, a nastíněny možnosti dalšího výzkumu.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 111 záznamů.   začátekpředchozí42 - 51dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.