Název:
Bilingual Guideline
Překlad názvu:
Bilingual Guideline
Autoři:
Bilal, Rama ; Málek,, Matěj (oponent) ; Ondrík, Jozef (vedoucí práce) Typ dokumentu: Diplomové práce
Rok:
2024
Jazyk:
eng
Nakladatel: Vysoké učení technické v Brně. Fakulta výtvarných umění
Abstrakt: [eng][cze]
Můj projekt přesahuje rámec pouhého jednorázového “výzkumu pro design” a zasahuje do oblasti “výzkumu prostřednictvím designu”. Rozsáhlá oblast typografické harmonizace zůstává z velké části neprozkoumaná a nabízí otevřený prostor k dalšímu výzkumu a sdílení nových řešení. Zdůraznění otevřenosti projektu je zásadní, zejména ve světle obecné tendence designu vnucovat západní normy designové praxe, čímž dochází k univerzalizaci kulturních odkazů a odsouvání lokálních forem na vedlejší kolej. Význam mého snažení spočívá v jeho roli designérského experimentu, jehož cílem je najít klíč k dynamické harmonizaci arabské a anglické typografie. Důraz není kladen na podřízení prvního z nich normám druhého, ale spíše na jejich zrovnoprávnění. Podstata tohoto cíle je obsažena ve formátu praktického výstupu – příručky pro párování arabsko-anglické bilingvní typografie.
The increasing need for effective bilingual design solutions has highlighted the challenges faced by designers in selecting appropriate font pairings that preserve the aesthetics and visual harmony between Arabic and English typography. As the two scripts are in opposite directions, and the glyphs are different in many aspects, it is vital to understand the font design principles in order to design a successful bilingual family. This diploma project aims to develop a concise visual guideline for Arabic-English bilingual typography pairing to facilitate font selection and design, to enhance identity, proficiency, consistency, aesthetics, and effective communication in the field of Graphic Design. By considering the unique characteristics of both Arabic and English scripts and adhering to Arabic font regulations, the manual will provide practical design recommendations, methods, and font pairing choices that align with the intended proficiency and aesthetic goals. The study will employ comparative analyses, and examinations to inform the guideline's development. And the results will benefit designers, educators, and stakeholders involved in bilingual design, leading to improved communication in diverse linguistic contexts. My project extends beyond mere one—off research for design, delving into the realm of research through design. This expansive field of typographic harmonization remains largely unexplored, offering a fertile ground for fellow designers to contribute. Emphasizing the project's openness is crucial, particularly in light of the tendency of Northern—Western design hegemony to impose limited norms, thereby universalizing cultural references while sidelining local ones. The significance of this undertaking lies in its role as a design venture, aiming to unravel the dynamics of harmonizing Arabic and English typography. The focus is not on subsuming the former into the norms of the latter, but rather on equalizing them. The essence of this objective is encapsulated in the format of the practical output—guidelines for pairing Arabic-English bilingual typography.
Klíčová slova:
Arabic font — Regulations — Calligraphy — Typography – Font anatomy — Font design — Digital Arabic fonts technical issues — Bilingual — Digital typography — Grid system.; arabské písmo – typografické regulativy – kaligrafie – typografie – tvarosloví písma – design písma – technické problémy digitálních arabských písem – dvoujazyčnost – digitální typografie – systém mřížky
Instituce: Vysoké učení technické v Brně
(web)
Informace o dostupnosti dokumentu:
Plný text je dostupný v Digitální knihovně VUT. Původní záznam: http://hdl.handle.net/11012/248347