Název:
Chyby v používání předložek u pokročilých španělských mluvčích anglického jazyka
Překlad názvu:
Errors in the Usage of Prepositions in Advanced EFL Learners with Spanish as L1
Autoři:
Todorova, Mina ; Gráf, Tomáš (vedoucí práce) ; Luef, Eva Maria (oponent) Typ dokumentu: Bakalářské práce
Rok:
2023
Jazyk:
eng
Abstrakt: [eng][cze] The aim of this bachelor thesis is to carry out a contrastive interlanguage analysis of advanced learner English of speakers with Spanish as L1, more specifically of the errors these speakers commit when using the prepositions "in", "at" and "on". The data is drawn from the Spanish subcorpus of LINDSEI, which contains 50 interviews with higher intermediate to advanced speakers. The concordance AntConc was used to extract all instances of the aforementioned words and the results were exported into an Excel file in which the coding was subsequently carried out. Having determined which uses of the prepositions to include in our study and which of those were erroneous, we analyzed them and tried to determine to what extent they stemmed from L1 transfer. The criterion was the existence of a literal parallel structure in Spanish. In doing so, we obtained the following error rates: "in" - 11.1%, "at" - 8.5%, "on" - 41.2%, misuse being always considerably more prevalent than overuse. We furthermore confirmed that the three prepositions are often mixed up among themselves, largely due to the influence of the learners' mother tongue. That interference is strongest in the case of "on" and weakest in that of "at". We noticed several recurring errors committed by a variety of students. Although not particularly...Cílem této bakalářské práce je provést kontrastivní mezijazykovou analýzu u pokročilých španělských mluvčích angličtiny. Konkrétně se práce zaměřuje na jejich chybování v užití předložek "in", "at" a "on". Data jsou čerpána ze španělské části korpusu LINDSEI, jež obsahuje 50 rozhovorů s pokročilými mluvčími angličtiny. K získání všech výskytů výše uvedených slov jsme použili aplikaci AntConc. Výsledky jsme vložili do excelových souborů, kde se následně provedlo značkování. Po oddělení všech předložek a posouzení správnosti jejich užití jsme se pokusili určit, do jaké míry jsou chyby následkem transferu z mateřského jazyka mluvčích. Kritériem zde byla existence doslovné paralelní struktury ve španělštině. Získali jsme následující chybovost: "in" - 11,1 %, "at" - 8,5 %, "on" - 41,2 %. Nesprávné užití bylo vždy výrazně častější než to nadbytečné. Potvrdilo se, že jsou mezi sebou tyto tři předložky často zaměňovány, což je do značné míry zapříčiněno mateřským jazykem žáků. Jeho vliv je nejvýraznější v případě předložky "on" a nejméně zřetelný v případě "at". U celé řady studentů jsme zaznamenali několik stále se opakujících chyb. Ačkoli nejsou výrazně závažné z toho hlediska, že by vedly k nedorozumění, je příhodné, aby se jimi vyučující výslovně zabývali. Klíčová slova: mluvený jazyk, žákovský jazyk,...
Klíčová slova:
mluvený jazyk|žákovský jazyk|chybová analýza|předložky|transfer|španělština; spoken language|learner language|error analysis|prepositions|transfer|Spanish