Original title:
Dánský rytíř Sophie de Melo Breyner Andresenové
Translated title:
The Danish Knight by Sophia de Melo Breyner Andresen
Authors:
Jandová, Karolína ; Grauová, Šárka (advisor) ; Válová, Karolina (referee) Document type: Bachelor's theses
Year:
2018
Language:
cze Abstract:
[cze][eng] Cílem této bakalářské práce je překlad povídky O Cavaleiro da Dinamarca Sophie de Mello Breyner Andresen. Teoretická část práce je věnovaná představení literárněhistorického kontextu a díla Sophie de Mello Breyner Andresen se zvláštním přihlédnutím k její tvorbě pro děti. Dále se věnujeme definici literatury pro děti a mládež jako žánru a specifickým rysům jejího překladu. Další část práce tvoří samotný překlad povídky do češtiny. Následuje komentář překladu spočívající v analýze výchozího textu a analýze konkrétních překladatelských problémů a posunů.The bachelor thesis consists in the translation of the story O Cavaleiro da Dinamarca written by Sophia de Mello Breyner Andresen. The theoretical part of the bachelor thesis presents the information about the literary and historical context, the author and his work, especially children's and youth literature. The next part of the thesis comprises the genre of children's literature and deals with the specifics of its translation. The second part of the bachelor thesis comprises of the translation and the commentary which contains translation analysis of the source text and analysis of translation problems and translation shifts.
Keywords:
Sophia de Melo Breyner Andresen|children's and youth literature|child reader|literary translation|translation of children's and youth literature|translation problems; Sophia de Melo Breyner Andresenová|literatura pro děti a mládež|dětský čtenář|umělecký překlad|překlad literatury pro děti a mládež|překladatelské problémy
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/95178