Název:
Samira Bellil: Dans l'enfer des tournantes - komentovaný překlad díla rozšířený o analýzu problematiky překladu a recepce děl z oblasti tzv. literatury "beurs"
Překlad názvu:
Samira Bellil: Dans l'enfer des tournantes - commented translation extended by analysis of translation complexities and reception of literature of the "beurs"
Autoři:
Vašková, Adéla ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Brunel, Aude (oponent) Typ dokumentu: Diplomové práce
Rok:
2016
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Tato diplomová práce sestává z překladu vybraných kapitol z knihy Dans l'enfer des tournantes, autobiografie francouzské autorky alžírského původu Samiry Bellil. Komentář je rozdělen do dvou částí: první část sestává z přehledu vývoje literatury francouzských autorů maghrebského původu, takzvaných "beurs", jazyka, jejž ve svých dílech užívají a recepce jejich literárních děl, druhá pak z analýzy výchozího textu pro překlad, jeho recepce, překladatelských problémů a jejich řešení a zvolené metody překladu. Klíčová slova: Samira Bellil, autobiografie, beurs, překlad, analýza překladu, metoda překladu, překladatelský problém, překladatelský posun, předměstí PařížeThis master's thesis consists of a Czech language translation and commentary for selected chapters of Dans l'enfer des tournantes, an autobiography by Samira Bellil, a French author of Algerian descent. The commentary is divided into two parts: a presentation of literature written by French authors of Maghrebi descent, the so-called beurs, the language they use in literature and reception of their works; and an analysis of the source text and its reception, the problems encountered during the process of translation and their solutions as well as the chosen translation method. Key words: Samira Bellil, autobiography, beurs, translation, translation analysis, translation method, translation problem, translation shift, suburbs of Paris
Klíčová slova:
analýza překladu; autobiografie; beurs; metoda překladu; předměstí Paříže; překlad; překladatelský posun; překladatelský problém; Samira Bellil; autobiography; beurs; Samira Bellil; suburbs of Paris; translation; translation analysis; translation method; translation problem; translation shift