Název:
Komentovaný překlad: Maite Carranza - Palabras Envenenadas. Barcelona, Edebé, 2010
Překlad názvu:
Annotated translation: Maite Carranza - Palabras Envenenadas. Barcelona, Edebé, 2010
Autoři:
Trägerová, Lucie ; Obdržálková, Vanda (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent) Typ dokumentu: Diplomové práce
Rok:
2016
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Cílem této diplomové práce je nabídnout čtenáři komentovaný literární překlad knihy Jedovatá slova, již napsala španělská autorka Maite Carranzová. První část diplomové práce se skládá ze šesti přeložených kapitol románu Jedovatá slova. Druhá část práce zahrnuje základní informace o autorce, stylové zařazení knihy a její roli jak ve výchozím, tak cílovém kulturním kontextu. Podstatnou součástí této práce je především překladatelská analýza originálu, popis vzniku překladatelské metody a problémů s překladem spojených stejně jako jejich řešení. V neposlední řadě by měla tato práce nabídnout čtenáři rovněž nahlédnutí do procesu vzniku překladové literatury. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)The aim of this Master Thesis is to provide the reader with an annotated literary translation of the book Palabras Envenenadas written by the Spanish author Maite Carranza. The first part of the thesis presents in total of 6 translated chapters of the novella Palabras Envenenadas. The second part focuses on presenting the information about the author and the style of the book as well as the role of the original and the translatated text in the source and target culture context, the development of the translation analysis and translation methods while discussing the translation problems and their solutions. Last but not least, the thesis should also offer the reader also a brief glimpse into a process of the birth of a translated literature. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Klíčová slova:
intertextovost; komentovaný překlad; literární překlad; Maite Carranzová; metoda překladu; překladatelské problémy; strategie překladu; translatologická analýza; young adult literatura; annotated translation; intertextuality; literary translation; Maite Carranza; translation analysis; translation methods; translation problems; translation strategy; young adult literature