Název:
Vývojové tendence v ruské teorii tlumočení na přelomu 20.a 21.století (teoretická studie)
Překlad názvu:
Development trends in Russian interpreting theory at the turn of the 20th and 21th centuries
Autoři:
Mistryukova, Ekaterina ; Čeňková, Ivana (vedoucí práce) ; Csiriková, Marie (oponent) Typ dokumentu: Diplomové práce
Rok:
2014
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Diplomová práce Vývojové tendence v ruské teorii tlumočení na přelomu 20. a 21. století představuje teoretickou studii věnovanou aktuální situaci v oblasti teorie tlumočení v Ruské federaci. Cílem práce je na základě analýzy dostupných informací o vývoji ruské teorie tlumočení v mezinárodním kontextu, výzkumné činnosti současných badatelů, univerzitách zajišťujících výuku konferenčního konsekutivního a simultánního tlumočení, profesních organizacích sdružujících vysoce kvalifikované překladatele a tlumočníky, vědeckých časopisech a o situaci v oblasti tlumočení na trhu vyvodit závěry o celkové současné situaci, jejích příčinách a předpokládaném vývoji do budoucna. Kromě úvodní a závěrečné kapitoly je práce rozdělena na čtyři části. První část je věnována badatelským východiskům ruské tlumočnické školy v mezinárodním translatologickém kontextu. Druhá část se zabývá hlavními směry výzkumu ruských autorů v počáteční etapě utváření teorie tlumočení jako samostatné vědní disciplíny. Předmětem třetí části je srovnání některých významných ruských modelů tlumočení s modely západními. Čtvrtá část představuje kritický pohled na vývojové tendence v ruské teorii tlumočení na přelomu 20. a 21. století. V závěrečné části práce je vyhodnocena aktuální situace v ruské teorii tlumočení, včetně jejích...The present Master's thesis Development trends in Russian interpreting theory at the turn of the 20th and 21st centuries is a theoretical study dedicated to the current situation in the interpreting theory in the Russian Federation. The aim of the thesis is firstly to analyze the information available on the development of the Russian interpreting theory within the international context, research being carried out by the current Russian authors, universities providing education in both conference consecutive and simultaneous interpreting, professional organizations associating highly-qualified translators and interpreters, professional journals, and the situation on the market in the field of interpreting, and secondly to draw a conclusion regarding the overall present situation, its probable reasons and assumed future development. Besides the introductory and conclusive chapters, the thesis is divided into four parts. The first part describes the research resources of the Russian interpreting theory in the international interpreting studies context. The second part is focused on the main research fields of interest of the Russian authors in the initial formation phase of the interpreting theory as an independent scientific discipline. The object of the third part is a comparison of several...
Klíčová slova:
interdiskurzivita; jednotky orientace; komunikativní ekvivalence; konstelace; mikropauzy; multilingvní vědomí; Pravděpodobnostní prognózování; přeadresování; souběžnost řečových činností; terciární překlad; tlumočení; tlumočnická semantografie; řečová komprese; communicative equivalence; constellation; interdiscursivity; interpreting; interpreting semantography; microbreaks; multilingual consciousness; orientation units; Probability prediction; re-addressing; simultaneity of listening and speaking; speech compression; tertiary translation