Název:
Komentovaný překlad: El imperio ultramarino espaňol. In: E.Martínez Ruiz et al.: La Espaňa moderna.Madrin, Istmo 1992
Překlad názvu:
Annotated translation:El imperio ultramarino espaňol. In: E.Martínez Ruiz et al.: La Espaňa moderna.Madrin, Istmo 1992
Autoři:
Herák, Jakub ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Obdržálková, Vanda (oponent) Typ dokumentu: Bakalářské práce
Rok:
2012
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Obsahem první části této práce je překlad kapitoly pojednávající o španělském zámořském impériu z knihy nazvané La Espaa moderna. Druhou část představuje komentář k tomuto překladu. V něm autor nejprve provádí translatologickou analýzu originálu, jež mu později poslouží pro vytvoření metody překladu. Dále nastiňuje typologii překladatelských problémů a uvádí jejich konkrétní řešení. Překladatelské problémy jsou rozděleny podle úrovně, na níž se vyskytují, tj. lexikální, gramatické, syntaktické a stylistické.The first part of this thesis consists of the translation of a chapter describing the Spanish colonies in America from the book La Espaa moderna. Commentary on this translation presents of the second part. The author provides a translation analysis of the original text, using the results later for creating his translation method. Then he proceeds to a typological description of the translation problems and presents an overview of their solutions. The translation problems are divided according to the level on which they appear, i.e. lexical, grammatical, syntactical, and stylistic.
Klíčová slova:
18. století; Bourboni; indiáni; komentovaný překlad; Latinská Amerika; metoda překladu; místokrálovství; povstání; španělské kolonie; 18th century; annotated translation; House of Bourbon; Latin America; Native Americans; rebellion; Spanish colonies; translation method; viceroyalties