Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 1 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Role redaktora v překladech Vladimíra Medka se zaměřením na romány A. Muñoze Moliny Za úplňku a Polský jezdec
Kutková, Martina ; Charvátová, Anežka (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent)
Diplomová práce se zaměřuje na španělského spisovatele Antonia Muñoze Molinu, překladatele Vladimíra Medka, který od zmíněného autora převedl romány Za úplňku (Garamond, 2008) a Polský jezdec (Leda, 2018), a na redakční zásahy Anežky Charvátové provedené v druhém ze zmíněných překladů. Práce je rozdělena na dvě části: teoretickou a praktickou. První část je věnována spisovateli Antoniu Muñozi Molinovi, nejprve stručně jeho životu a literárnímu dílu. Následuje kapitola pojednávající o překladateli Vladimíru Medkovi a jeho překladech ze španělsky psaných literatur. Poslední kapitola první části popisuje povolání nakladatelského redaktora a jeho činnost v rámci nakladatelství. Praktická část je věnována pouze dvěma výše uvedeným románům. Práce nejprve charakterizuje oba romány na různých úrovních podle textové analýzy Christiane Nordové a následně na konkrétních příkladech ukazuje překladatelské postupy a řešení Vladimíra Medka. V případě románu Polský jezdec je analyzován překladatelský rukopis před redakčními úpravami a po nich a jsou sledovány změny, ke kterým dochází v přípravné fázi překladu, s níž se běžný čtenář překladové literatury nemá možnost setkat. U románu Za úplňku se překladatelský rukopis nezachoval, a tudíž se analýza tohoto díla zaměřuje na vybraná překladatelská řešení. Práce se...

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.