National Repository of Grey Literature 3 records found  Search took 0.00 seconds. 
Czech translation of dialects in feature films and TV series
Nováčková, Michala ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Josek, Jiří (referee)
The thesis studies Czech dubbing of Misfits and Futurama TV series with special attention to the method of translation of regional varieties of English. The first part summarizes the latest theoretical approach to translation of marginal varieties in dubbing and literature. This overview is followed by an analysis of language varieties used in the original series and their dubbed versions in order to define their role and function. The second part of the thesis examines decision-making processes employed in the process of translation of the regional varieties and presents the results of a survey of spectators' opinion on the translation method employed. Based on the survey results we compared spectators' evaluation of the original series with their evaluation of the dubbed versions, as well as markings of characters using regional varieties with markings of those using standard language. Last but not least, markings of the dubbed versions in the regions where the variety in question is spoken were compared with markings of these versions in the rest of the Czech Republic. The aim of the comparisons was to get an overview of recipients' opinions on the method of translation applied.
Czech translation of dialects in feature films and TV series
Nováčková, Michala ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Josek, Jiří (referee)
The thesis studies Czech dubbing of Misfits and Futurama TV series with special attention to the method of translation of regional varieties of English. The first part summarizes the latest theoretical approach to translation of marginal varieties in dubbing and literature. This overview is followed by an analysis of language varieties used in the original series and their dubbed versions in order to define their role and function. The second part of the thesis examines decision-making processes employed in the process of translation of the regional varieties and presents the results of a survey of spectators' opinion on the translation method employed. Based on the survey results we compared spectators' evaluation of the original series with their evaluation of the dubbed versions, as well as markings of characters using regional varieties with markings of those using standard language. Last but not least, markings of the dubbed versions in the regions where the variety in question is spoken were compared with markings of these versions in the rest of the Czech Republic. The aim of the comparisons was to get an overview of recipients' opinions on the method of translation applied.
Commented translation: Blueprint of a Penguin (Wayne Lynch: Penguins of the World, Chapter One. Londýn: 2007, p. 17-37)
Nováčková, Michala ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Abdallaova, Naděžda (referee)
The thesis contains a translation of the first chapter of the book Penguins of the World by Wayne Lynch published in 2007 in London and a commentary on the translation. The aim was to preserve in the translation the function of the source text as well as the author's style with respect to different conventions of the genre in source and target languages. The commentary includes translation analysis of the source text, analysis of translation problems and typology of translation shifts. Commented translation problems and shifts are supported by concrete examples. The commentary is concluded by a chapter on the translation method.

See also: similar author names
2 NOVÁČKOVÁ, Magda
5 NOVÁČKOVÁ, Marcela
3 NOVÁČKOVÁ, Marie
4 NOVÁČKOVÁ, Markéta
1 NOVÁČKOVÁ, Martina
3 NOVÁČKOVÁ, Michaela
2 NOVÁČKOVÁ, Milena
5 Nováčková, Marcela
3 Nováčková, Marie
4 Nováčková, Markéta
2 Nováčková, Marta
3 Nováčková, Michaela
7 Nováčková, Monika
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.