National Repository of Grey Literature 78 records found  beginprevious21 - 30nextend  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
Annotated Czech Translation of Selected Chapters from "Jazz in Deutschland: die Deutsche Jazz-Chronik bis 1960" (Horst H. Lange, Georg Olms Verlag, Hildesheim, 1996)
Šajachmetov, Timur ; Mračková Vavroušová, Petra (advisor) ; Žárská, Monika (referee)
The subject of this Bachelor Thesis is a commented translation of selected chapters from the book "Jazz in Deutschland: Die deutsche Jazzchronik bis 1960", published in 1996 in Hildesheim. This book was written by the German musicologist Horst H. Lange. This Thesis consists of two parts. The first one comprises the translation of the German text into Czech. The second part is composed of translation analysis based on the model of Christiane Nord, description of the translation method, translation problems and shifts in the translation. Key words: translation, translation analysis, translation methods, translation shifts, translation problems, jazz, swing, musicology
Annotated Czech Translation of Selected Chapters from "zeichnen heißt sehen"; Heike Kelter, Haupt, 2013.
Paulů, Kristina ; Mračková Vavroušová, Petra (advisor) ; Žárská, Monika (referee)
The present bachelor's thesis consists of two parts. The first is a translation of selected chapters from a popular science book zeichnen heißt sehen written by German author and painter Heike Kelter. The objective here is to create a functionally equivalent translation from German to Czech. The second part represents a detailed analysis of this translation based on the model of German translation studies scholar Christiane Nord and her book Textanalyse und Übersetzen (1995). In addition, I deal with different translation methods and approaches, translation shifts and solutions of problems that I encountered in the course of the translation.
Annotated translation: Pferdesprache für Kinder (Pferdeflüstern leicht gemacht). Von Andrea und Markus Eschbach. Selected parts.
Agerová, Lea ; Kloudová, Věra (advisor) ; Žárská, Monika (referee)
This thesis consists of two parts - a functionally equivalent translation of a childrens book and a subsequent commentary. The translation focuses on the selected chapters from the book " Pferdesprache für Kinder, Pferdeflüstern leicht gemacht", a childrens educational book on horsemanship. The aim of this thesis is to make a functionally equivalent translation. This is followed by a commentary consisting of a translational analysis, translation methods and procedures, translational shifts, and solutions to a series of translation problems.
Annotated Czech Translation of Selected Chapters from "Vegan - Eine ärztliche Empfehlung für die gesündeste Ernährung mit den positiven Auswirkungen auf Klima- und Umweltschutz, Tier- und Menschenrechte"; Ernst Walter Henrich, Henrich ProVegan Stiftung, 2016.
Filková, Magdaléna ; Mračková Vavroušová, Petra (advisor) ; Žárská, Monika (referee)
The aim of this bachelor thesis is to create an annotated translation of selected chapters from the electronic brochure named VEGAN - die Gesündeste Ernährung und ihre Auswirkungen auf Klima und Umwelt, Tier- und Menschenrechte, available at www.provegan.info. The commentary consists of translation analysis according to Christiane Nord, description of the chosen translation method, translation problems and their solution and translation shifts. Key words: translation, annotated translation, translation analysis, translation shifts, translation problem, veganism, healthy diet
Annotated translation: Rock-, Pop- und Technomusik und ihre Wirkungen
Němcová, Kateřina ; Šemelík, Martin (advisor) ; Žárská, Monika (referee)
The aim of this bachelor thesis is to create a functionally equivalent translation of a German text into Czech and comment it. The source text is selected chapters of the book "Rock-, Pop und Technomusik und ihre Wirkungen: Eine wissenschaftliche und biblische Untersuchung", written by a German author Adolf Graul. The thesis is divided in two main parts: the actual translation and an analysis of the original text based on Christiane Nord's theory, including translation method, translation problems, and the translation shifts during a translation process. Key words Translation, translation analysis, translation problems, translation shifts, Jiří Levý, music, influence of music, Christian community, Bible.
Annotated translation: Architektur ist nämlich ganz einfach. Selected chapters.
Moravcová, Jana ; Kloudová, Věra (advisor) ; Žárská, Monika (referee)
This bachelor thesis consists of translations of selected chapters from the book 'Architektur ist nämlich ganz einfach' and a commentary. The book was written by Christiane Tramitz and Wolfgang Bachmann. It contains adapted interviews with 33 architects, who come from German speaking countries. My aim has been to create a functionally equivalent translation with a precise commentary. The commentary consists of a translation analysis of the source text based on the model of Christiane Nord. Following the translation analysis, I comment on the typology and my solutions to translation problems I came across. Finally, I describe translation shifts which occurred during the translation process, while referring to Jiří Levý's and Anton Popovič's theories.
Annotated translation: Bilingualismus in der frühen Kindheit. Selected chapters: Die bilinguale Sprachentwicklung und deren Voraussetzungen; Der Zweitsprachenerwerb in der frühen Kindheit (Erstspracherwerb, Natürlicher Bilingualismus); Positive und negative (Vor-)Urteile; Die weitere Entwicklung des bilingualen Kindes.
Salzmannová, Lucie ; Kloudová, Věra (advisor) ; Žárská, Monika (referee)
The aim of this bachelor thesis is to create a translation of a German text into Czech and comment it. The source text is selected chapters of a publication Bilingualismus in der frühen Kindheit from 2008. The author of this book is Kirstin Kannwischer. The bachelor thesis consists of three main parts: the translation, the translation analysis based on Christiane Nord's theory and the last part, which is focused on particular translation problems during a translation process.
Annotated Czech Translation of Selected Chapters from "101 Mallorca: Geheimtipps und Top-Ziele"; Jürgen Bungert, Iwanowski, 2013.
Čapková, Andrea ; Mračková Vavroušová, Petra (advisor) ; Žárská, Monika (referee)
This bachelor thesis deals with the translation of selected chapters from the guidebook 101 Mallorca: Geheimtipps und Top-Ziele by the German journalist Jürgen Bungert. The thesis consists of two parts: the first part comprises the translation of the German source text into Czech, the second part the theoretical commentary to it. The theoretical commentary is at first composed of the translation analysis based on the model of Christiane Nord, then it devotes to the description of the translation method and procedures, the translation problems and their solution and finally the translation shifts based on Jiří Levý and Anton Popovič.
Annotated translation: Protestantische Akzente. Predigten und Meditationen. Selected parts.
Matoušová, Tereza ; Kloudová, Věra (advisor) ; Žárská, Monika (referee)
This thesis aims to translate three sermons by an evangelical theologian Gerd Theißen from German to Czech. These were published in book Protestantische Akzente in 2008. The purpose of the translation is to create texts, which can be used in church service. In second part of the thesis attention is dedicated to a commentary to the translation. The commentary consists of an analysis of initial texts using the model by Christiane Nord, furhtermore a description of method and aim of the translation, then a description of translation problems and their solutions and, at the end, the commentary classifies translation shifts and changes on the basis of Levý and Popovič, that occured during the translation.
Annotated translation: Chapter Gott from Wer's glaubt, wird selig: Ein Glaubensgespräch zwischen Vater und Sohn by BEDFORD-STROHM, Heinrich and Jonas. Freiburg im Breisgau: KREUZ VERLAG, 2013, p. 7-9 and 27-42.
Kučerová, Kristina ; Kloudová, Věra (advisor) ; Žárská, Monika (referee)
This bachelor thesis consists of two parts - the translation and its theoretical commentary. It is a translation of the foreword and first two chapters from the book Wer's glaubt, wird selig written by Heinrich and Jonas Bedford-Strohm. The aim of the thesis is to make a functionally equivalent translation. The commentary is composed of translation analysis according to Christiane Nord (2009), description of the translation method, translation problems and shifts in the translation.

National Repository of Grey Literature : 78 records found   beginprevious21 - 30nextend  jump to record:
See also: similar author names
4 Žárská, Magdaléna
1 Žárská, Marie
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.