National Repository of Grey Literature 8 records found  Search took 0.00 seconds. 
French verb-noun constructions in the domain of health care and their comparison with Czech
BŘEZINA, Petr
This master's thesis deals with French verbonominal collocations and their Czech translations. It contains two practical tasks: the first task consists in creating a comparable French-Czech corpus of healthcare texts; subsequently, the corpus becomes the primary source for the second task, in which several verbonominal collocations found in the French module of the corpus are studied, their possible translations are looked up in the Czech module of the corpus, and a translatological analysis is made. Practical part is preceded by four theoretical chapters focused on: the definition of collocation, some aspects of the classification of verbonominal collocations, the theory of translation, and issues related to the creation of a corpus, especially a comparable corpus. A French-Czech vocabulary is attached to the thesis.
Importance of being an Earnest translator
Cvachová, Daniela ; Ženíšek, Jakub (advisor) ; Červinková Poesová, Kristýna (referee)
MA thesis - Daniela Cvachová - 2011 Abstract: This thesis compares two Czech translations of the drama The Importance of Being Earnest by Oscar Wilde. The comparison is based on findings of currently recognised theoreticians of translation (Levý, Knittlová, Králová, Reiss). The translation of Jiří Zdeněk Novák is half a century older than the translation by a team of young beginning translators led by Stanislav Rubáš and Zuzana Šťastná. The thesis focuses on the comparison of those aspects that are characteristic for Wilde's works and difficult for translators: lexicological problems like puns, bon mots, allusions to realia. In spite of the fact that the drama is not of a large extent, it offers a wide range of "tough nuts to crack" like that.
Czech and Spanish Phraseology, key word: colours
REILOVÁ, Jana
The topic of the thesis is general frazeology of Czech and Spanish language. It focuses in detail on study of this problematics in a field of colours. The thesis has two parts. In the first of the parts, the theoretical one, I will clarify the basic therms which are narrowly linked to the topic of idiomatics and frazeology. In the second part I will collect concrete idioms and sayings that are present in Spanish language and that contains in its structure some colour. Further I will carry on the analisis of its meaning, as well as its structure and the last apsect will be translatology.
Nominal Collocations in the Italian Civil Code
Tomaščínová, Jana ; Radimský, Jan (advisor) ; Štichauer, Pavel (referee) ; Skřejpek, Michal (referee)
The thesis deals with different aspects of nominal collocations in Italian legislation, respectively in the Italian Civil Code (codice civile). The introductory part focuses on theory and is divided into two areas. The first area covers the most important legal and linguistic issues of the language of law and its lexical means. The description of individual legal texts according to their functional styles is drawn from an analysis of individual functions of law as a complex social phenomenon. The practical part of the thesis focuses on three groups of issues. First, all excerpts were subject to the grammatical, syntactic and conceptual analyses. The second and third chapters deal with an analysis of the main issues from the perspective of translation and lexicography respectively. Special attention is paid to the existence or absence of an identical concept in both the Italian and Czech legal systems, differences in the content and scope of related concepts and potential equivalents.
Importance of being an Earnest translator
Cvachová, Daniela ; Ženíšek, Jakub (advisor) ; Červinková Poesová, Kristýna (referee)
MA thesis - Daniela Cvachová - 2011 Abstract: This thesis compares two Czech translations of the drama The Importance of Being Earnest by Oscar Wilde. The comparison is based on findings of currently recognised theoreticians of translation (Levý, Knittlová, Králová, Reiss). The translation of Jiří Zdeněk Novák is half a century older than the translation by a team of young beginning translators led by Stanislav Rubáš and Zuzana Šťastná. The thesis focuses on the comparison of those aspects that are characteristic for Wilde's works and difficult for translators: lexicological problems like puns, bon mots, allusions to realia. In spite of the fact that the drama is not of a large extent, it offers a wide range of "tough nuts to crack" like that.
History of literary translations from Romanian to Czech
Šeflová, Kateřina ; Valentová, Libuše (advisor) ; Vajdová, Libuša (referee)
This thesis deals with Czech translations from Romanian with emphasis on the translatological aspect of the topic. The theoretical part analyzes a list of translations created by the combination of a number of sources according to the original authors, the publishers of the translations, the year of publication of the Czech translation and the translators. The theoretical part also includes the outline of the development of Czech translation theories and a brief summary of modern directions in translatology. The practical part shows, using an analysis of the Czech translation of Țiganiada (Gypsiliad) by Ion Budai-Deleanu, how should look the analysis of the translation before the translator starts translating, or during his work. This part includes a practical analysis model with a division into individual segments. Each segment includes examples of potential problems and suggests a way to deal with them from a theoretical point of view.
French idioms containing proper nouns and their Czech equivalents
HONNEROVÁ, Lucie
The theme of the presented bachelor thesis are French idioms containing proper nouns and their Czech equivalents. The first part of this thesis provides an introduction to the principles and foundations of phraseology and idiomatics. Firstly, the basic terminology is defined and then the main formal and semantic characteristics of phrasemes and idioms are described. The second part analyses selected sample of onomastic idioms from formal, semantic and translatological aspect. This thesis aims at finding Czech equivalents for French idioms and evaluate the level of their equivalence.

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.