National Repository of Grey Literature 7 records found  Search took 0.00 seconds. 
Czech-French contrastive lexicological commentary on legal texts of inheritance law
Váchová, Aneta ; Jančík, Jiří (advisor) ; Listíková, Renáta (referee)
Czech-French contrastive lexicological commentary on legal texts of inheritance law The subject of this thesis is a Czech French contrastive lexicological commentary on selected legal texts in the field of inheritance law in legal systems of the Czech Republic and France. In three main chapters, the thesis analyses the lexical specifics of the French legal language - in contrast to the Czech legal language. Within these chapters, it was firstly necessary to define and specify the legal language, outline the various linguistic devices used and, last but not least, their application in the translation of legal texts. The first chapter deals in more detail with the legal language in general - its determination in the context of French and Czech legislation, the development of technical vocabulary, as well as the analysis of the individual requirements placed on the legislator when formulating legal texts. The second chapter is then devoted to specific paradigmatic meaning relations in legal language, in particular relations that violate the semiotic-logical relation between a form and a meaning (synonymy, polysemy), oppositeness, hyperonymy and hyponymy. Those relations are firstly explained and shown on examples from Czech and French inheritance law and then compared with the common language....
Language, Translation and Law
Lipertová, Ivana ; Kühn, Zdeněk (advisor) ; Žák Krzyžanková, Katarzyna (referee)
Language, Translation and Law The main objective of this thesis is to explore the interconnection of law and language with a special focus on legal translation. The author of the thesis analyses the history of legal translation together with multilingualism in European Union. The thesis is divided into three major parts: "Language in law", "Translation in law" and "Language(s) and multilingualism in the European Union". The author explains the term legal language in the first part. The attention is directed to indeterminacy and incomprehensibility of the legal language as well as to legal vocabulary and stylistics of legal discourse. The author furthermore analyses the role and legal regulation of the legal language in Czech legislation. The plain language movement is noted as well. The second part of the thesis examines in detail various aspects of legal translation. The author summarises legal translation history worldwide as well as the historical development within the Czech territory. Legal translation is addressed on the basis of the specific use of translation (legislation, international treaties, certified translation and interpretation). In the certified translation and interpretation history the author introduces the sworn interpreters cabinet decree of 22 December 1835 (Hofdecret 109....
Legal Terminology with Null Equivalence: Translation Strategies
ŠTĚPÁNKOVÁ, Kristýna
This Master's thesis is focused on zero equivalence in legal texts. The theoretical part deals with technical text and legal language in general. Legal Spanish is characterized and compared to the legal Czech. Translation of the legal language is described along with some obstacles that may be associated with it. At the end of the theoretical part, there are several findings summarized, and the methodology for the practical part is delineated. In the practical part the reader is acquainted with the concept of equivalence and functional equivalence. Equivalence is divided into absolute, partial, and zero equivalence. The following chapters are concerned with the translation of the terminology with zero equivalence, specifically translation methods, strategies and stages. Furthermore, several legal terms are selected and evaluated on the basis of their equivalence. The terms are searched in order to discover their occurrences and counterparts in dictionaries, legal text databases and parallel corpus. Moreover, their possible translation is proposed and applied translation strategies named. The aim of the thesis is to define legal terminology with zero equivalence and provide the classification of the translational strategies that are frequently applied in translation of this kind of lexicon.
French translation of the New Civil Code. Translation analysis of selected parts
Glabová, Miroslava ; Duběda, Tomáš (advisor) ; Šteffl, Jana (referee)
The thesis focuses on translation analysis of the Czech Civil Code and its French translation created between 2013 and 2015, commissioned by the Ministry of Justice of the Czech Republic. The theoretical part outlines the problems of legal translation, characterizes legal language and legal texts, compares the evolution of Czech and French law, and describes the process of legal translation with the emphasis on equivalence of Czech and French legal concepts. The empirical part analyzes Sections 1209 of the New Civil Code and their translations into French. The key working method is translation analysis, carried out at several levels, against a background of linguistic and legal analysis. The core part of the thesis contains lexical analysis of Czech legal institutions and their translations into French. Lexical analysis is carried out by the method of conceptual analysis, which compares essential and accidental elements of Czech and French (and sometimes Swiss) legal institutions. Translation analysis aims to establish the method of translation that was used, and to determine if the method complies with the translation brief. The thesis also proposes a glossary based on analyzed Sections.
Translation in Teaching English for Specific Purposes
Bahenská, Adéla ; Králová, Jana (advisor) ; Mothejzíková, Jarmila (referee) ; Chromá, Marta (referee)
Translation in Teaching English for Specific Purposes at the Tertiary Level The purpose of this thesis is to explore translation as an aid to language teaching from various perspectives relevant to English for Specific Purposes (ESP) classes at the tertiary level of education. Our intention is to offer the option of incorporating translation activities within ESP courses at universities. The research presented in the thesis is relevant to the context of English as a foreign language, taught in a linguistically homogeneous environment to adult learners of ESP at a tertiary level, with a particular focus on English for legal purposes. The research questions dealt with in this thesis are as follows: 1. Can translation contribute to effective learning of English for Specific Purposes? 2. If the answer to the first question is 'yes,' what forms of translation activities are best suited to make such a contribution? 3. Is translation currently used in courses of English for Specific Purposes, and, more specifically, in courses of English for law taught in the Czech Republic? If so, how is it used? 4. What are learners' perceptions of translation activities? The first two questions are answered through a review of the relevant literature. The third question is answered through semi-structured interviews...
Terminology of the new Civil Code regarding to physical persons and analysis of equivalent expression in French
VOSTRÁ, Žaneta
This thesis deals with the terminology of the new civil code from the field of natural persons, followed by the analysis of equivalent expression in French. The thesis consists of two large parts, theoretical and practical. In the theoretical part is defined the professional functional style, legal language, legal translation and methods of translation with a short digression into the Czech and French civil code. Theoretical part is dedicated to suggestions of translation of natural persons related terminology area of the new civil code. Selected terms are divided into groups according to their common features. The aim of this paper is to create equivalents of the selected terminology.
Lexical specifics of the French legal language in the area of criminal law and their translation into the Czech language
HUTLOVÁ, Hana
Lexical specifics of the French legal language in the area of criminal law and their translation into the Czech language are the subject of this bachelor thesis. The thesis is composed of two main parts, the theoretical and the practical one. The theoretical part provides some basic information about legal language. This part describes the difference between Czech and French legal languages. Methods and procedures of translation are mentioned here as well. The practical part focuses on the analysis of selected French legal terms and deals with the problem of their translation into the Czech language, it means into the language of a different legal system. With the support of specialized sources translation solutions of selected terms are proposed here. The bachelor thesis is concluded with French-Czech glossary.

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.