National Repository of Grey Literature 8 records found  Search took 0.01 seconds. 
Virtual on-line resources for conference interpreter training
Žilková, Anna ; Čeňková, Ivana (advisor) ; Sládková, Miroslava (referee)
The aim of this study is to describe the influence of modern technologies on interpreting and interpreter training. It focuses on the content of a good interpreting course and summarizes the main features of remote interpreting, telephone interpreting, videoconference interpreting and interpreting over the internet. It contains an overview of eLearning tools used in interpreter training with the last chapter dedicated to a brand new tool - the ORCIT project. The main outcomes of this work are recommendations for project partners regarding functionality and efficiency of this educational platform.
Spoken and Sign Language Interpreter Training in the Czech Republic and Austria
Horalová, Jana ; Čeňková, Ivana (advisor) ; Hynková Dingová, Naďa (referee)
The thesis focuses on possibilities of spoken and sign language interpreter training in the Czech Republic and Austria. The theoretical part describes the situation of the deaf in the Czech Republic and in Austria and explains the terms connected with communication of the deaf. Furthermore, it contains a brief overview of the history of spoken and sign language interpreter training and a description of the conditions for interpreters in both countries respectively. The most detailed chapters of the theoretical part deal with training institutions for spoken and sign language interpreters. The main focus is on the Institute of Translation studies at the Faculty of Arts of Charles University in Prague and the Department of Translation Studies at the Faculty of Arts and Humanities of University of Graz. The empirical part presents the results of a questionnaire survey conducted among Master students of the two institutes who evaluated how well the university prepares them for their future career.
Ángela Collados Aís and Her Contribution to the Development of Translation Studies
Frantová, Tereza ; Králová, Jana (advisor) ; Vavroušová, Petra (referee)
This Master's thesis provides an overview of the work of the contemporary Spanish interpreter, teacher and researcher Ángela Collados Aís. It consists of the author's short biography, the analysis of her research in the evaluation of interpreting quality including an introduction into the issue, and an overview of her published works on interpreter training. Selected chapters include a brief subjective reflection on the text in question. The main motivation for this work was to acquaint the Czech academic community with this figure of Spanish translation studies. This is a theoretical thesis, similar to other student works on important figures on the international translation studies scene.
Spoken and Sign Language Interpreter Training in the Czech Republic and Austria
Horalová, Jana ; Čeňková, Ivana (advisor) ; Hynková Dingová, Naďa (referee)
The thesis focuses on possibilities of spoken and sign language interpreter training in the Czech Republic and Austria. The theoretical part describes the situation of the deaf in the Czech Republic and in Austria and explains the terms connected with communication of the deaf. Furthermore, it contains a brief overview of the history of spoken and sign language interpreter training and a description of the conditions for interpreters in both countries respectively. The most detailed chapters of the theoretical part deal with training institutions for spoken and sign language interpreters. The main focus is on the Institute of Translation studies at the Faculty of Arts of Charles University in Prague and the Department of Translation Studies at the Faculty of Arts and Humanities of University of Graz. The empirical part presents the results of a questionnaire survey conducted among Master students of the two institutes who evaluated how well the university prepares them for their future career.
Ángela Collados Aís and Her Contribution to the Development of Translation Studies
Frantová, Tereza ; Králová, Jana (advisor) ; Vavroušová, Petra (referee)
This Master's thesis provides an overview of the work of the contemporary Spanish interpreter, teacher and researcher Ángela Collados Aís. It consists of the author's short biography, the analysis of her research in the evaluation of interpreting quality including an introduction into the issue, and an overview of her published works on interpreter training. Selected chapters include a brief subjective reflection on the text in question. The main motivation for this work was to acquaint the Czech academic community with this figure of Spanish translation studies. This is a theoretical thesis, similar to other student works on important figures on the international translation studies scene.
Stress Management in Conference Interpreting
Přibylová, Marie ; Čeňková, Ivana (advisor) ; Rejšková, Jana (referee)
The present thesis focuses on stress management in conference interpreting. It explains the biological purpose of stress, stressors - aspects inducing a stress reaction, and the physiological, behavioral, emotional and cognitive symptoms and effects. Special attention is paid to occupational stress, namely in relation to interpreting, to the requirements on an interpreter's personality, and to stressors interpreters generally face. The thesis presents a detailed dscription of stress management- and coping styles, strategies and techniques. The empirical part explores the positive and negative expectations of interpreting students in the earliest stage of their studies in terms of stress, and aims at discovering whether students of interpreting as well as professional interpreters consider interpreting a stressful activity, whether they feel that stress management- and coping strategies and techniques should constitute an integral part of interpreter training, and whether this is or is not the case. The research concerned university institutes and departments of selected universities in the Czech Republic and abroad. On the basis of the outcomes of this research recommendations for practice concerning stress management, especially in terms of interpreter training, are outlined. Keywords: stress,...
Virtual on-line resources for conference interpreter training
Žilková, Anna ; Čeňková, Ivana (advisor) ; Sládková, Miroslava (referee)
The aim of this study is to describe the influence of modern technologies on interpreting and interpreter training. It focuses on the content of a good interpreting course and summarizes the main features of remote interpreting, telephone interpreting, videoconference interpreting and interpreting over the internet. It contains an overview of eLearning tools used in interpreter training with the last chapter dedicated to a brand new tool - the ORCIT project. The main outcomes of this work are recommendations for project partners regarding functionality and efficiency of this educational platform.
Interpreting models in PRC
Aguas Maisels, Sebastian ; Čeňková, Ivana (advisor) ; Rejšková, Jana (referee)
The aim of this thesis is to outline the development and current situation of the interpreting profession in China. It places particular emphasis on interpreter training at chinese universities, interpreters accreditations, professional organizations and the formation of interpreting theory and training as an autonomous discipline. The beginnings of the conference interpreting profession in China date back to 1979, when the UN Training Programme for Interpreters and Translators was launched. In 1994 this programme was transformed into the Graduate School of Translation and Interpretation at the Beijing Foreign Studies University, which became the first interpreter training institution in China. In 2006 the first three universities launched a BA in Translation and Interpreting (BTI). In 2007 fifteen universities started offering anew Master's programme in Translation and Interpreting (MTI). Currently, the number of universities offering BTI has more than doubled and the number of universities offering MTI has reached 150. Several universities offer also PhD programmes in interpreting studies. Interpreting studies are gradually developing into an autonomous discipline in China and monographs of representative Chinese researchers, e.g. Liu Heping, Bao Gang or Wang Binhua, attest to it. Most of Chinese...

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.