National Repository of Grey Literature 4 records found  Search took 0.00 seconds. 
Verbal periphrases expressing future in Finnish
Střížková, Dominika ; Fárová, Lenka (advisor) ; Lindroosová, Hilkka (referee)
This bachelor thesis deals with four periphrastic expressions that can express the future in the Finnish language. In certain cases they can substitute the common use of the present which is useful especially in such sentences where it is not apparent whether the verb in the present form refers to the present or to the future. In this study, I first wanted to find out how these periphrastic verbal expressions are used in Finnish. I also wanted to answer the question under what conditions these expressions can be used or what it is that limits their use. In addition, I used a parallel multilingual corpus to find out how the use of the periphrastic expressions with future meaning differs in the translation language, in other words how the way to express the future in other languages influences Finnish. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Finnish perfect tense and its Czech translations in parallel corpora
Sovová, Markéta ; Fárová, Lenka (advisor) ; Čermáková, Anna (referee)
(anglicky) The BA thesis deals with the means of translation of Finnish perfect tense into Czech. There are three past tenses in Finnish, while there is only one in Czech language, and therefore Czech does not have a direct counterpart of the perfect tense. The theoretical part describes the tense systems of both languages and summarizes the meanings and usage of the Finnish perfect tense. As for the Czech language, the emphasis is on the verbal aspect, which broadens the possibilities of the Czech tense system. The five hundred examples of Finnish perfect tense and their Czech translations were excerpted from the parallel corpus InterCorp. The examples were sorted out based on the Czech translation regarding verbal tense and aspect, and afterwards the sentences were analysed with respect to the types of the perfect tense and adverbials used.
Eurolect in Czech translations originating in EU Institutions
Stolínová, Barbora ; Svoboda, Tomáš (advisor) ; Špirk, Jaroslav (referee)
This thesis presents a definition of eurolect and a corpus-based analysis of Czech eurolect. The theoretical part of the thesis focuses mainly on the distinction between existing concepts of the specific language of translations originating in EU institutions and on the definition of its main characteristics. As the process of translation in EU institutions is unprecedented, this thesis provides its detailed description. The analysis of Czech eurolect and its main features was conducted on several sub-corpora comprising of EU translations and reference corpora comprising of Czech journalistic texts from before and after 2004.
Finnish adverbs denoting position and their Czech translation
Bartůňková, Zuzana ; Fárová, Lenka (advisor) ; Lindroosová, Hilkka (referee)
Finnish adverbs denoting position and their Czech translation Abstrakt (anglicky) The thesis is a corpus-based analysis dealing with possible ways of translating a given group of Finnish adverbs into Czech. Specifically, it is concerned with adverbs ending with adverbial suffixes -(i)ttAin, -(i)kkAin, -tUsten, and -tUksin denoting position or location. The theoretical introductory part of the thesis describes Finnish adverbs with focus on the semantic characteristics of the aforementioned adverb group. The third part, focused on methodology, is concerned with the advantages and possible drawbacks of using corpus material in translation research, and consequently describes some specific qualities of the corpus data and its possible processing. The fourth part provides a description of the process of obtaining, and subsequent classifying, of sample material from the Czech parallel corpus InterCorp. The fifth part contains an analysis of this material, the main output being the establishment of a typology of equivalents based on the combination of part-of-speech and syntactic criteria. Three types of equivalents have been differentiated: direct adverbial equivalents, lexically-structural equivalents, and missing equivalents. The material analysis has shown that the prevalent way of translating is using...

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.