National Repository of Grey Literature 4 records found  Search took 0.02 seconds. 
Youth colloquial language in Spain: a didactic proposal for the ELE classroom
DOMÍNGUEZ CÁCERES, Diego
Despite the interest that many Spanish students have in it, youth colloquial language is often left out of educational programs of Spanish as a foreign language. The present work consists of a brief study of the colloquial youth language of Spain and its possible application in the teaching of Spanish as a foreign language. The first part, of a theoretical nature, aims to provide a series of definitions that delimit the phenomenon and verify how this type of content is regarded in official curricula. Below is a note about its origins and relationship with the counterculture, and a series of morphological and lexical-semantic features that are useful to characterize the youth colloquial variety. The second part, more practical, includes a didactic unit that has been designed for young adult students of level B2 or higher and who are or intend to be in a situation of linguistic immersion in Spain and the description of the unit and its activities.
Incredible Adam Spark. Between translation and transformation
Náprstek, Marek ; Ženíšek, Jakub (advisor) ; Matuchová, Klára (referee)
This BA thesis is concerned with the translation of a part of the novel The Incredible Adam Spark written by a Scottish author Alan Bissett and its consequent stylistic analysis. This thesis deals mainly with the question of reproduction of a literary work in a different socio-cultural environment that it was created in, it discuses the achievable degree of objectivity and authenticity during the process of translation and finally it concentrates on the role of a translator as a mediator between the writer and the reader. One of the examined fields is also the question of the translator's involvement in the reformulation of the translated material, in other words, his role as a partial co-author, who is incapable of depersonalized transmission of information between the writer of the source text and its recipient. The thesis itself is divided into three main parts. First part provides theoretical framework dealing with the general question of the process of translation and its principles. Second part consists of the translation of a part of the text in question. Third part concludes by analysing the chosen procedures and encountered problems in relation to the theoretical framework mentioned above.
Incredible Adam Spark. Between translation and transformation
Náprstek, Marek ; Ženíšek, Jakub (advisor) ; Matuchová, Klára (referee)
This BA thesis is concerned with the translation of a part of the novel The Incredible Adam Spark written by a Scottish author Alan Bissett and its consequent stylistic analysis. This thesis deals mainly with the question of reproduction of a literary work in a different socio-cultural environment that it was created in, it discuses the achievable degree of objectivity and authenticity during the process of translation and finally it concentrates on the role of a translator as a mediator between the writer and the reader. One of the examined fields is also the question of the translator's involvement in the reformulation of the translated material, in other words, his role as a partial co-author, who is incapable of depersonalized transmission of information between the writer of the source text and its recipient. The thesis itself is divided into three main parts. First part provides theoretical framework dealing with the general question of the process of translation and its principles. Second part consists of the translation of a part of the text in question. Third part concludes by analysing the chosen procedures and encountered problems in relation to the theoretical framework mentioned above.
Linguistic composition of Petr Šabach's prose
Biňovcová, Barbora ; Mareš, Petr (advisor) ; Chromý, Jan (referee)
The methodological part of the essay focuses on defining elements of the Czech language, especially literary language, colloquial language, vernacular language, slang and argot, and on application of these elements in 20th century literature. The practical part of the essay is devoted to usage of elements of the colloquial and the nonliterary languages in chosen proses written by Petr Šabach in consideration of their function in text. Key words: colloquial, vernacular language, locution of narrator, locution of character, direct speech, semi-direct speech, characterization function, expresixity

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.