National Repository of Grey Literature 5 records found  Search took 0.01 seconds. 
English optative sentences introduced by if only and I wish and their Czech translation counterparts
Štěpánová, Tereza ; Brůhová, Gabriela (advisor) ; Popelíková, Jiřina (referee)
The present work studies English optative sentences introduced by if only and I wish and their Czech translation counterparts. Optative sentences introduced by I wish are followed by a nominal content clause and those introduced by if only represent subordinate clauses with the matrix clause being absent. The main aim of the present thesis is the analysis of the Czech translation counterparts, particularly the means that are used for translation with regard to the orientation of the wish, i.e. wishes referring to the present, to the future and to the past. The possible translations include structures with lexical predicators, sentences introduced by Czech optative particles, non-finite constructions as well as other structures that semantically express the discourse function of wish. In addition, attention is paid to the un/realizability of the wish and its influence on the translation. The analysis is performed on one hundred examples - 50 introduced by if only and 50 by I wish- which were excerpted from the parallel corpus InterCorp being accessible through the Czech National Corpus website.
A contrastive study of the Czech translation equivalents of the pragmatic markers now and well in electronic parallel texts
Houra, Aleš ; Klégr, Aleš (advisor) ; Šaldová, Pavlína (referee)
This thesis presents a contrastive analysis of the English pragmatic markers now and well and their Czech translation equivalents. The overall material is based on 200+12 occurrences that were excerpted from the electronic parallel corpus InterCorp, with all the instances appearing in fictional dialogues. The contrastive study focuses on the role of translation as a means to understand better the nature of the two pragmatic markers. It analyzes specific marker-collocate sequences and the respective Czech translation equivalents. It demonstrates that certain marker-collocate sequences have a tendency to be translated by specific Czech translation equivalents and that the role of other factors, such as position in discourse structure, prosody, and broader context, play in this respect an important role as well. All this and the finding that both now and well share certain Czech translation equivalents add to the multifunctionality of both now and well and prove that a combination of other factors is needed to comprehend the use of the two pragmatic markers in English. The comparison of the Czech translation equivalents in this thesis to the Czech translation equivalents in the Czech-English dictionary Lingea attempted to provide an example of how a contrastive analysis can be useful in Lexicography.
A contrastive study of the Czech translation equivalents of the pragmatic markers now and well in electronic parallel texts
Houra, Aleš ; Klégr, Aleš (advisor) ; Šaldová, Pavlína (referee)
This thesis presents a contrastive analysis of the English pragmatic markers now and well and their Czech translation equivalents. The overall material is based on 200+12 occurrences that were excerpted from the electronic parallel corpus InterCorp, with all the instances appearing in fictional dialogues. The contrastive study focuses on the role of translation as a means to understand better the nature of the two pragmatic markers. It analyzes specific marker-collocate sequences and the respective Czech translation equivalents. It demonstrates that certain marker-collocate sequences have a tendency to be translated by specific Czech translation equivalents and that the role of other factors, such as position in discourse structure, prosody, and broader context, play in this respect an important role as well. All this and the finding that both now and well share certain Czech translation equivalents add to the multifunctionality of both now and well and prove that a combination of other factors is needed to comprehend the use of the two pragmatic markers in English. The comparison of the Czech translation equivalents in this thesis to the Czech translation equivalents in the Czech-English dictionary Lingea attempted to provide an example of how a contrastive analysis can be useful in Lexicography.
English conditional clauses and their Czech translation counterparts
Dunková, Jiřina ; Brůhová, Gabriela (advisor) ; Malá, Markéta (referee)
72 ABSTRACT The present work studies the English unreal/hypothetical conditional clauses with past time reference and their Czech translation counterparts. The conditional clauses studied are connected to the matrix clauses either syndetically by if or unless, or they are asyndetically by an inversion. The focus of the study is to examine the ways by which the English conditional clauses with the pluperfect tense are translated into Czech. Attention is also paid to the conjunctions used in the Czech translation counterparts. Next, the analysis focuses on the different types of conditionals in which the pluperfect is used and on the modal verbs used in the matrix clauses of the English conditional sentences containing a conditional clause. It is also examined how the various types of conditionals and the modal verbs in the matrix clauses influence the form of the Czech translation counterparts. The analysis is performed on one hundred example sentences that have been excerpted from the InterCorp, the parallel English- Czech corpora provided through the web pages of the Czech National Corpora. The data collected were of two kinds; the first, larger group consists of English original sentences with their Czech translation counterparts and the second group consists of Czech original sentences with their English...
English optative sentences introduced by if only and I wish and their Czech translation counterparts
Štěpánová, Tereza ; Brůhová, Gabriela (advisor) ; Popelíková, Jiřina (referee)
The present work studies English optative sentences introduced by if only and I wish and their Czech translation counterparts. Optative sentences introduced by I wish are followed by a nominal content clause and those introduced by if only represent subordinate clauses with the matrix clause being absent. The main aim of the present thesis is the analysis of the Czech translation counterparts, particularly the means that are used for translation with regard to the orientation of the wish, i.e. wishes referring to the present, to the future and to the past. The possible translations include structures with lexical predicators, sentences introduced by Czech optative particles, non-finite constructions as well as other structures that semantically express the discourse function of wish. In addition, attention is paid to the un/realizability of the wish and its influence on the translation. The analysis is performed on one hundred examples - 50 introduced by if only and 50 by I wish- which were excerpted from the parallel corpus InterCorp being accessible through the Czech National Corpus website.

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.