National Repository of Grey Literature 20 records found  1 - 10next  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
Dovlatov and Pushkin
Zvěřinová, Barbora ; Chlupáčová, Kamila (advisor) ; Uličná, Olga (referee)
Tato diplomová práce nese název "Dovlatov a Puškin". Impulsem k výběru tohoto tématu byla nejen postupová práce "Genius loci památkové rezervace v Michajlovském v díle Sergeje Dovlatova Zapovednik", ale i četba přednášky Sergeje Dovlatova " " (Dovlatov 2004, 4. díl, str. 351 - 378). Přednáška představuje stručné shrnutí náhledu autora na dějiny ruské literatury a její nejvýznamnější osobnosti. Dovlatov hned v úvodu zdůrazňuje, že být v Rusku "spisovatelem" neznamená mít psaní jako profesi, nýbrž jako morálně odpovědné poslání. V Rusku byla literatura společensky a často i politicky angažovaná. Spisovatel byl osobou obdivovanou. Tento obdiv přirovnává autor (přednášel pro současné americké publikum) k adoraci filmových nebo sportovních hvězd v USA. Literatuře byly tak automaticky připisovány funkce, které pro ni podle Dovlatova nejsou charakteristické, dělají z ní učebnici života. Tomu v Rusku odpovídal i charakter literární kritiky, která od spisovatelů společenskou a politickou uvědomělost vyžadovala. Puškinovi byla za života vytýkána lehkomyslnost a nedostatečná angažovanost. Jenže Dovlatovovi jako autorovi přednášky nejsou drahé myšlenky či syžety, ale drobnosti stylové, fonetické a strukturní, které činí literaturu nevysvětlitelně přitažlivou. Na Puškinovi obdivoval Dovlatov mnoho věcí. Jeho schopnost...
D.I. Fonvizin - the analysis of his dramas (drama "Brigadier")
Mašková, Kateřina ; Lendělová, Věra (advisor) ; Uličná, Olga (referee)
Tématem mé diplomové práce je analýza postav v komedii "Brigadýr" (1769) spisovatele D.l. Fonvizina, resp. analýza z mužské a ženské perspektivy v jejím prolínání i diferenciaci. Na drama jsem nahlížela především z hlediska mužských a ženských postav. Kromě toho nám jednotlivé příběhy a jazyková charakteristika hlavních aktérů komedie vypovídají mnohé o době, v níž autor žil a tvořil. Vztahy mezi postavami rovněž odkryjí společensko-sociální pozadí tehdejšího života. Prostřednictvím postav ve hře se také budeme snažit odhalit některé autorovy myšlenky a názory týkající se jeho vztahu k společensko-politické situaci v Rusku té doby, a také k postavení ženy v rodině a ve společnosti. Ženská a mužská problematika je téma stále diskutované, a tak ani drama z 18. století nám není z pohledu moderní doby cizí. Mnohé otázky, které Fonvizin v dramatu řeší jsou nadčasové, a tudíž můžeme konstatovat, že drama je velmi aktuální i v 21. století. Samozřejmě je nesporné, že některé reálie jako např. úděl žen vojáků či počínající emancipace žen jsou typické spíše pro dobu, v níž autor žil a tvořil.
The literary contexts of Grin's novel Ratcatcher
Šanca, Ondřej ; Zadražil, Ladislav (advisor) ; Uličná, Olga (referee)
Diplomová práce se zabývá zpracováním středověkého německého krysařského mýtu ve třech různých literárních dílech: dvě z nich pocházejí z pera ruských literátů, autorem posledního je český spisovatel, básník a publicista Viktor Dyk. Těžiště práce leží v povídce Alexandra Grina Krysař, což je dílo, které se z tří srovnávaných zpracování vzdaluje původní legendě zdaleka nejvíce. Autor práce se v její první části snaží vystopovat spisovatelovy literární vzory a ukázat, kde konkrétně se jejich vliv projevil, najít a popsat rysy, jež jsou pro autorovo dílo jako celek charakteristické, a odkrýt autobiografické prvky, které se do povídky Krysař promítly v mnohem větší míře, než bývá u Grina zvykem. Autor práce se zároveň na pozadí Krysaře pokouší předvést, jakým způsobem Grin vytváří a modeluje svůj svět a jaké faktory stojí za tím, že se čtenář z reálného světa zcela nečekaně, bez varování a v podstatě přirozeně ocitá ve světě spisovatelovy fantazie, v daném případě zaplněném nepřátelskými a přízračnými bytostmi a zlověstnými okolnostmi. Krysař Mariny Cvetajevové, jímž se zabývá následující kapitola, byl vybrán jako dílo, jež je nejvěhlasnějším zpracováním slavné legendy v ruské literatuře, a jako dílo, které se od povídky Alexandra Grina liší snad ve všech ohledech: ať už jde o zvolenou literární formu, jeho...
Libor Dvorak as a translator of russian humoristic literature
Pozniak, Pavel ; Uličná, Olga (advisor) ; Stiessová, Jitka (referee)
This bachelor thesis is focused on the critical analysis of translation of the current Czech translator Libor Dvorak. The criticism addresses three short stories of three different authors - A.P. echov, M.M.Zošenko and S.D.Dovlatov. All of them subsequently came into existence in quite a short time, namely, between the years 1999 and 2005. The main device applied in the thesis was a method of critical study of the short stories based on a stylistic analysis of the original texts. The theoretical and critical analysis of each translation has resulted in creating the general profile of the current Czech translator. In other words, the main attempt is to show the method and style of his translation, the way he works with the original text and his ability of a faithful interpretation of the original work.
The perception of "home" and "journey" in Russian proverbs
Součková, Veronika ; Lemeškin, Ilja (advisor) ; Uličná, Olga (referee)
Percepce prostoru domova a prostoru cesty spolu s reflexí postavení hostů/ cizinců v ruské lidové kultuře je velmi zajímavý lingvisticko-sociologický fenomén, jehož zkoumání se dotýká řady vědních oborů - psychologie, sociologie, folkloristiky, lingvistiky, etnoligvistiky apod. Prostor domova a prostor cesty spolu s přechodnou sférou mezi nimi (~. status cizinců/hostů) tvoří páteřní strukturu lidského světa a jsou základní součástí života každého jednotlivce. Zkoumáním otázek souvisejících s reflexí těchto životních sfér v ruském folklóru se zatím zabýval jen nevelký počet lingvistických, sociolingvistických či lingvofolkoristických prací. Ve své profesi práce s cizinci a uprchlíky jsem se často setkala s mnoha formami přístupu k osobám přicházejícím do usedlé společnosti "zvenčí". Na řadě konkrétních příkladů jsem si uvědomila hluboké rozdíly v tom, jakým způsobem společnost vnímá "své" a "cizí, pocházející odjinud". Je zřejmé, že tyto sociální jevy nejsou nijak nové a že jejich odraz lze nalézt v různých oblastech života člověka, tedy i v jazyce. Z toho důvodu jsem se rozhodla věnovat pozornost analýze reflexe obrazu domova a cesty v ruském jazyce.
Libor Dvorak as a translator of russian humoristic literature
Pozniak, Pavel ; Uličná, Olga (advisor) ; Stiessová, Jitka (referee)
This bachelor thesis is focused on the critical analysis of translation of the current Czech translator Libor Dvorak. The criticism addresses three short stories of three different authors - A.P. echov, M.M.Zošenko and S.D.Dovlatov. All of them subsequently came into existence in quite a short time, namely, between the years 1999 and 2005. The main device applied in the thesis was a method of critical study of the short stories based on a stylistic analysis of the original texts. The theoretical and critical analysis of each translation has resulted in creating the general profile of the current Czech translator. In other words, the main attempt is to show the method and style of his translation, the way he works with the original text and his ability of a faithful interpretation of the original work.
Texts of M.P. Arcybashev as an alternative model of Russian prose of the end of 19th and beginning of 20th century
Drnovská, Andrea ; Zadražil, Ladislav (advisor) ; Uličná, Olga (referee)
Cílem diplomové práce je ukázat, že román Sanin Michaila Arcybaševa vychází z podobných myšlenkových archetypových vzorců jako analytická psychologie C.G. Junga. Důkazy pro toto tvrzení jsou založeny především na podrobné analýze Arcybaševova románu Sanin, který je doplněn odkazy a paralelami k mytologii, archetypům a Jungovým pojmům. Analýzy se opírají o základní Jungovy prameny a částečně i Freudovy. Tato analýza je záměrná a chce podat důkazy o tom, že Jungovo dílo má blízko k dalším formám umění od literatury až po esejistickou, duchovní a humánní filosofii. Přestože tato studie vychází především z románu Sanin, v některých kapitolách jsou použity i odkazy na Dostojevského jako Arcybaševova předchůdce. Základním předpokladem pro rozbor výchoqisek je vymezení základních Jungových pojmů, které se překvapivě v tomto románu z'j~giánskéh6 pohledu vyskytují. Tedy právě ty pojmy, s nimiž pracuje analytická psychologie, reprezentovaná částečně koncepty jejich "učitele" Freuda a plně doplňována Jungovými následovníky. Diplomová práce se skládá ze tří částí. První část je věnována charakteru románu Sanin. Také chce poukázat na dobové kritiky či reakce na Arcybaševův román. Zodpovídá se zde i otázka, kam zmizel Arcybašev ve světě literatury. Druhá, rozsáhlejší část práce je rozdělena do tří kapitol, které se...
Translations of Chekhov short comic stories
Benešová, Kateřina ; Uličná, Olga (advisor) ; Chlupáčová, Kamila (referee)
This thesis concems itself with the translations of early short stories by Anton Pavlovich Chekhov, especially the new translations by Libor Dvorak, published in 2003 as a collection of the CekhovT s short stories with the title: Podvodnici z nouze. There were two methods used inthe thesis: method of a comparison of the new translation with a fi:fty-years older one (translated by Jaroslav Hulák:) and a method of an analysis of a new translations, which donTt have an older version. The main aim was to evaluate the contribution ofnew translations, compare the methods ofthe two translators and see, how they read the original.
Recent Czech translations of M.M. Zoshchenko
Ripplová, Jana ; Stiessová, Jitka (referee) ; Uličná, Olga (advisor)
This thesis is an analysis ofthree selected short stories by M. M. Zoshchenko and their translations, that were carried out by Jaroslav Hulák and Libor Dvořák. The main aim is to compare two distinct approaches in translation techniques. The key hypothesis was that the style and the language ofboth translations would be dependant upon the period of their origin. In the first chapter a briefbiography ofMichail Michajlovič Zoščenko is presented. The second chapter contains a characteristic of Zoščenko' s comicality togehter with the semantic and style sources and with the description ofthe short stories' hero and a characterisation of situational humour. In the third, fourth and fifth chapter an analysis of individual short stories is performed. Initially, a linguo-stylistical analysis of the original is carried out. A critical evaluation of each individual translation is subsequently performed. In the sixth chapter extracts from each short story are quoted together with their translations and notes. From the performed analysis it is apparent that although each selected translator uses a different approach, the dissimilarities are not caused by the time-gap between the origin ofindividual translations. Translations by J. Hulák, that were published more than twenty years ago, lose nothing of their recency and...

National Repository of Grey Literature : 20 records found   1 - 10next  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.