National Repository of Grey Literature 73 records found  beginprevious21 - 30nextend  jump to record: Search took 0.01 seconds. 
Annotated Translation: Jan Balabán's short stories Smoke and Milky Way (Jan Balaban. We are here. Brno, Host - publishing, 2006, 196 s.)
Velychko, Hanna ; Rubáš, Stanislav (advisor) ; Molchan, Maria (referee)
RESUME The aim of this study was to make an adequate functional translation of two short stories - Cloud (Oblak) and Milky Way (Mléčná dráha) - taken from the book of contemporary Czech writer Jan Balabán We are here (Jsme tady) and its translation comments. The first three chapters of this diploma work present a multiple-aspect analysis of original texts, define the translation method and concept, which aim to reproduce correctly the aesthetic function of analyzed literary works with the strengthening their communicative and informational functions. The last two chapters are devoted to analysis of translational difficulties and changes, which take place in the course of work and primarily cover lexical and pragmatic levels of texts.
Annotated traslation of autobiographical prose, Leonid Borodin: Bez vybora, chapter 2 - 4
Kutilová, Diana ; Oganesjanová, Danuše (advisor) ; Rubáš, Stanislav (referee)
This bachelor thesis includes an annotated translation from the Russian language. The text has been chosen from the book of Leonid Borodin Bez vybora and the second, third and a part of the fourth chapter are translated. It is autobiographical prose. The opening part of the bachelor thesis analyses the original text and after that follows analysis of the translated text on the lexical, syntactical and pragmatic, stylistic and textual level.
Annotated Czech Translation of Selected Chapter from Kuskov, V. V.: Istorija drevnerusskoj literatury. Moskva: Vysšaja škola, 2003. S. 23-46.
Kovaleva, Ksenia ; Rosová, Anna (advisor) ; Rubáš, Stanislav (referee)
The aim of this bachelor thesis is the annotated translation of the first chapter of the book Istorija drevnerusskoj literatury authored by Vladimir V. Kuskov. The title of the translated chapter is Vozniknovenie drevnerusskoj literatury. The thesis consists of two parts. The first contains the translation itself. The second is a commentary which consists of a translation analysis of the source text based on Christiane Nord's and Peter Newmark's theories. Translate transformations are listed in accordance with the classification by Vilen Komissarov.
Eugene Onegin in Czech translations
Rubáš, Stanislav ; Hrala, Milan (advisor) ; Král, Oldřich (referee) ; Honzík, Jiří (referee)
The paper covers five complete Czech translations of Pushkin's Eugene Onegin by Václav Čeněk Bendl, Václav Alois Jung, Josef Hora, Olga Mašková and Milan Dvořák. Translation quality assessment is based on the question of how each rendering reflects semantic complexities of the original. Analysis of each translation involves the significant phonetic, imaginative, ideational and structural features of Pushkin's novel in verse. Often a particular rendering is contrasted with another one to demonstrate its style more clearly, including some of the incomplete renderings of Onegin, especially that by Jan Evangelista Purkyně. All the translations analysed are put into their historical context. It follows that most of them were created at some crucial point in the Czech history (1860, 1937 and 1966) and in some way reflect "the spirit of their time". Bendl changed the structure of the original by a shift in metre. He replaced iambic tetrameter by iambic pentameter. As a result, he was given more room to develop the thoughts and imagery of Pushkin's novel in verse. However, he often turned his translation into renarration and contaminated his rendering with a great deal of semantic shifts. ...
Speech characteristics of Hašek's Švejk in Russian translations with a special focus on humour and satire
Kriger, Iuliia ; Rubáš, Stanislav (advisor) ; Rosová, Anna (referee)
The diploma thesis deals with the speech characteristics of Hašek's Švejk and the translations of the novel into Russian, focusing on humour and satire. The aim of the thesis is to analyze, compare and critically evaluate the Russian translations of Jaroslav Hašek's novel The Good Soldier Švejk, and especially the canonized translation of Pyotr Bogatyryov witha Czech original novel focusing on humor and satire. Apart from Bogatyryov's translation, the thesis focuses on the translations of Mikhail Skachkov as well as the latest translation of V. Lavrova and A. Fyodorov. The theoretical part is dedicated to the biographies of the translators, Hašek's writing style and the speech characteristics of thenovel's main character. In the practical part, the thesis focuses on theanalysis of the translations of the excerpts containing humoristic elements. Based on the results of the analysis, in the conclusion part of the thesis we described translation tendencies of individual translators. Key words Jaroslav Hašek, Švejk, speech characteristics, humour, satire, Pyotr Bogatyryov, Mikhail Skachkov, translation analysis, V. Lavrova, A. Fyodorov
Speech characteristics of Hašek's Švejk in Russian translations with a special focus on humour and satire
Kriger, Iuliia ; Rubáš, Stanislav (advisor) ; Rosová, Anna (referee)
The diploma thesis deals with speech characteristics of Hašek Švejk and translations of the novel into Russian, focusing on humor and satire. The aim of the thesis is to analyze, compare and critically evaluate Russian translations of Jaroslav Hašek's novel The Good Soldier Švejk, and especially the canonized translation of Pyotr Bogatyryov with a Czech original novel focusing on humor and satire. In addition to the translation of Bogatyryov, the thesis will also focus on the translations of Mikhail Skachkov and the latest translation of V. Lavrova and A. Fyodorov. The theoretical part is dedicated to the biographies of translators, Hašek's author style and speech characteristics of the main character of the novel. In the practical part, the thesis focuses on the analysis of translations of the excerpts containing humoristic elements. Based on the results of the analysis, in the conclusion part of the thesis we described translation tendencies of individual translators. Key words Jaroslav Hašek, Švejk, speech characteristics, humor, satire, Pyotr Bogatyryov, Mikhail Skachkov, translatological analysis, V. Lavrova, A. Fyodorov
Speech characteristics of Hašek's Švejk in Russian translations with a special focus on humour and satire
Kriger, Iuliia ; Rubáš, Stanislav (advisor) ; Rosová, Anna (referee)
The diploma thesis deals with speech characteristics of Hašek Švejk and translations of the novel into Russian, focusing on humor and satire. The aim of the thesis is to analyze, compare and critically evaluate Russian translations of Jaroslav Hašek's novel The Good Soldier Švejk, and especially the canonized translation of Pyotr Bogatyryov with a Czech original novel focusing on humor and satire. In addition to the translation of Bogatyryov, the thesis will also focus on the translations of Mikhail Skachkov and the latest translation of V. Lavrova and A. Fyodorov. The theoretical part is dedicated to the biographies of translators, Hašek's author style and speech characteristics of the main character of the novel. In the practical part, the thesis focuses on the analysis of translations of the excerpts containing humoristic elements. Based on the results of the analysis, in the conclusion part of the thesis we described translation tendencies of individual translators. Key words Jaroslav Hašek, Švejk, speech characteristics, humor, satire, Pyotr Bogatyryov, Mikhail Skachkov, translatological analysis, V. Lavrova, A. Fyodorov
Annotated Czech Translation of Selected Chapters from Dyšev, S.: Vory v zakone i avtoritety. Moskva: Eksmo, 2008. S. 2, 5-12, 20-28, 42-46.
Šimková, Kateřina ; Rosová, Anna (advisor) ; Rubáš, Stanislav (referee)
This bachelor thesis focuses on translation of several selected chapters of the book Vory v zakone i avtoritety authored by Sergey Dyshev, accompanied by a scholarly translatological commentary to this translation. This commentary includes a translation analysis of the source text, a description of the translation process, a selection of a translation method, a categorization of translation shifts and last but not least, it covers strategy of solutions to various translation challenges.
Russian Translations of Karel Čapek's novel War with the Newts
Felčer, Patrik ; Rubáš, Stanislav (advisor) ; Rosová, Anna (referee)
The present Master's thesis handles the reception of the works of Karel Čapek in the Soviet Union and Russian Federation from the 1920s to present day. The focus of the thesis involves two existing Russian translations of Karel Čapek's fantastic novel War with the Newts, published nearly 80 years apart. The paper attempts to demonstrate how Čapek's works were received by the Russian speaking community and in what context they were understood. It shows a picture of the author created by Soviet and Russian journalism and commentaries accompanying his works published in the Russian language. Through the analysis of these texts the thesis demonstrates the influence of ideology on the interpretation of the author's literary work in general, and the novel in particular, and also on the interpretation of his political involvement and his life. Further focus is given to the translation of Czech cultural facts in a selected representative sample of the novel War with the Newts and a comparative analysis of both Russian translations of the sample are made. The Annex contains the interview with A. E. Bobrakov-Timoshkin who was the last translator of the novel. Key words: Karel Čapek, War with the Newts, A. S. Gurovich, A. E. Bobrakov- Timoshkin, the picture of the author, translatological analysis,...
Natalya Gorbanevskayaʼs reception and translation in the Czech Republic
Vaňková, Zuzana ; Rubáš, Stanislav (advisor) ; Rosová, Anna (referee)
The present diploma thesis investigates Czec sociopolitical and translation reception of poet, journalist and dissident Natalya Gorbanevskaya. The thesis bases on the context from the Moscow Red Square demonstration against the occupation of Czechoslovakia in August 1968 and maps its reception, which is above all in the Czech Republic an inseparable part of the image of this personage. Further, it introduces the life, literary output and poetics of Gorbanevskaya and makes translatological analysis of Czech translations of authorial parts from her book Red Square at Noon, cycle of eight-line-poems "Place de la non-Concorde" (Площадь несогласия) and other particular poems. Inseparable part of the thesis is also an interview with the author of Czech translations Milan Dvořák.

National Repository of Grey Literature : 73 records found   beginprevious21 - 30nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.