National Repository of Grey Literature 78 records found  previous11 - 20nextend  jump to record: Search took 0.01 seconds. 
Commented translationof a text with a skilled commentary: Prag, literarische Spaziergange durch die Guldene Stadt
Řezníčková, Eliška ; Žárská, Monika (advisor) ; Špirk, Jaroslav (referee)
This thesis is focused on translation of several chapters chosen from the book Prag: Literarische Spaziergänge durch die Goldene Stadt by Hartmut Binder and on a skilled commentary of this translation. Within the commentary I firstly analyzed the source text according to Christiane Nord and secondly dealt with specific translation difficulties I met during the translation. I had to deal with both linguistic and cultural translation problems. During the translating I made efforts to adapt the text to Czech reader and to address the translation directly to him in order to let him to get acquainted with Prague's sights and literature.
Annotated translation: The beginning of the Schleswig-Holstein question
Novotná, Markéta ; Žárská, Monika (advisor) ; Veselá, Gabriela (referee)
The purpose of the doctoral thesis written by Joachim Daebel is to describe the Schleswig-Holstein movement and its impact on Germany in particular. This topic in the way how it is conceived in the given thesis is highly interesting from the translators point of view. There are two reasons for this fact. The first one is a rather low concern about it in the Czech area which leads to the uncertainty about how to translate the terminology of history and law which appears in a large amount. The second one is the complicated language used by the author of the thesis. The paper is written with the use of an extremely difficult syntax which emphasizes the differences between Czech and German. The frequency of technical terms and complicated syntax are the main features of the doctoral thesis which cause problems and must be solved by the translator. The aim of this annotated translation is to create an equivalent version of the original text from a functional point of view with the use of a convenient language.
Annotated translation: Spiegel Special: Der Kalte Krieg (3rd issue/2008), chapter Die Spaltung der Welt, article Am Amgrund (p. 7-18)
Rucký, Jaroslav ; Svoboda, Tomáš (advisor) ; Žárská, Monika (referee)
This Bachelor thesis is divided into a translation of an original text and a professional commentary on the translation. The translated text is an article "Am Abgrund" (On the edge of a precipice) from a special issue of the German weekly DER SPIEGEL - Geschichte called "Kalter Krieg" (Cold war). The text itself depicts chronologically historical landmarks during the cold war and it is added with political quotes of that time and modern analyses and hypotheses by historians. As the name of the article suggests, the main thought of the article are moments when the mankind was caught on the edge of a precipice of a nuclear war. The professional commentary deals with four spheres, namely translation analysis, tranlsation methods, typology of translation problems and exprassional shifts in translation. The goal of the commentary is to acquaint readers with translatological procedures and methods,to reflect problematic passages in the text and, on the basis of theoretical knowledge, to reach a feasible solution of translation.
Commented Translation :Sezession (DuMont Geschichte der Kunst in Deutschland, Robert Suckale, DuMont Literatur und Kunst Verlag, Köln 2005)
Altmanová, Gabriela ; Žárská, Monika (advisor) ; Špirk, Jaroslav (referee)
The aim of this work is to present an annotated translation of popular expository text from German into Czech language. Text to be translated is from a book DuMont Geschichte der Kunst in Deutschland written by prof. Dr. Robert Suckale; content of the book is the history of art in Germany. The selected part of the text deals with Art Nouveau, Art Nouveau, more specifically, Munich and Vienna. The work consists of two main components: a translation and commentary on the translation. The analysis includes a template of model by prof. Dr. Christiane Nord, problems that I encountered in the translation, and the typology of translation shifts.
Agrippina the founder of Cologne (Werner Eck: Agrippina the founder of Cologne)
Gebhartová, Jana ; Žárská, Monika (advisor) ; Drahotová, Markéta (referee)
This bachelor thesis is dedicated to the translation of a part of a book written by Werner Eck. The name of this book is: Agrippina die Stadtgründerin Kölns (Agrippina, the founder of Cologne), Cologne 1993. Just the second part of the book was translated into the Czech language. This part is focused on her rise and fall under her son Nero and the foundation of the city of Cologne. Part of this thesis is dedicated to a text analysis and the comments to the translation process. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Annotated Translation: "Don Kosaken Chor Serge Jaroff, Das Original unter der Leitung von Wanja Hlibka" and " Der Weltberühmte Don Kosaken Chor Serge Jaroff"
Milerová, Anna ; Žárská, Monika (advisor) ; Sitařová, Kateřina (referee)
This bachelor thesis consists of two parts. The first one is a Czech translation of two German texts dealing with the Don Cossacks Chorus Serge Jaroff. The topic of both of these texts is the choir's history. In the second part of the thesis, the translation is commented upon. The commentary consists of a translation-oriented text analysis followed by a description of the translation method, the shifts in translation and of a list of problems encountered during translating. KEY WORDS: translation, annotated translation, translation-oriented text analysis, translation shifts, documentary translation, Don Cossack Chorus Serge Jaroff, Serge Jaroff, music, history
Annotated Translation of Selected Chapters from "Liebenswerte Langhälse. Über den artgerechten Umgang mit Gänsen" (2012) by Marion Bohn-Förder
Vojíková, Zdeňka ; Žárská, Monika (advisor) ; Sitařová, Kateřina (referee)
The subject of this bachelor thesis is an annotated translation of selected chapters from the book named Liebenswerte Langhälse. Über den artgerechten Umgang mit Gänsen, written by Marion Bohn-Förder, a German breeder. The first part deals with the translation of the source text, devoted to geese keeping. The following is a commentary consisting of a source text analysis (extratextual and intratextual factors) and a description of the selected method and translation problems. This section also includes a typology of translation shifts and an overview of the major ones that have appeared in this translation.

National Repository of Grey Literature : 78 records found   previous11 - 20nextend  jump to record:
See also: similar author names
4 Žárská, Magdaléna
1 Žárská, Marie
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.