Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 1 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
The functions of comment clause "you know" in literature and the TV sitcom "Friends", and its Czech translation counterparts
Kuthanová, Magdalena ; Brůhová, Gabriela (vedoucí práce) ; Šaldová, Pavlína (oponent)
Tématem této diplomové práce je popis a analýza tzv. anglických "comment clauses," tj. kontaktových vět you know v korpusu psaného textu (Intercorp) a korpusu vytvořeného z osmi epizod seriálu Přátelé (Friends), který zastupuje mluvenou podobu jazyka. Analýza vychází z předpokladu, že jazyk seriálu Přátelé je ve své přirozenosti a hovorné povaze blízký přirozenému mluvenému jazyku a může být tedy porovnána s nepřirozenou formou psaného stylu. Díky českým překladům Přátel a textů z korpusu Intercorp můžeme tak podrobit analýzou nejen pragmatické funkce kontaktových vět, ale zároveň také jejich překladové protějšky. Teoretická část práce nabízí sebraný souhrn informací týkající se kontaktových vět, nejen jak je popisují Quirk et al. (1985) v jejich anglické gramatice CGEL, ale také pohledy lingvistů, kteří se zabývají analýzou diskursu a na markery typu you know se specializují, jako například Povolná (2010), Stenström (1995), Schiffrin (1987) a další. Přehled potenciálních českých překladových ekvivalentů, navržený Duškovou (2009), Běličovou (1993) a dvojicí Grepl & Karlík (1998, 1999) je v teorii taktéž nastíněn, stejně tak jako jazyk používaný v televizních seriálech a rozdíl mezi konvenčním a audiovizuálním překladem a nástrahy s tím spojené. Praktická část je rozdělena na tři podkapitoly, první...

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.